Он что-то шепнул негру, подобравшему свой кинжал, и с гибкостью дикого животного скользнул в кусты. Я понял, что он был на стороне моих похитителей и, по-видимому, обитал где-то поблизости. Он выдал им меня, хорошо представляя, что я мог ожидать от бандитов. Эта догадка сильно огорчила меня, так как я не представлял, что с моей стороны могло вызвать его неприязнь. Я всегда с симпатией относился к сироте, оставшемуся без родителей в том же возрасте, что ия. Иногда я даже сознательно закрывал глаза, когда он пытался улизнуть из школы, чтобы вернуться к морю…
Мне не пришлось долго размышлять на эту тему. Негр уже вытер нож о штаны, внимательно осмотрел свое грозное оружие и молча двинулся дальше, махнув мне рукой.
В конце аллеи появилось пятнышко света. Когда мы подошли ближе, я увидел, что свет пробивался сквозь щели опущенных жалюзи. Мы подошли к большой вилле, похожей на особняки крупных плантаторов, обычно селившихся в окрестностях Джорджтауна. К просторной галерее, окружавшей здание, вела широкая мраморная лестница; когда под нашими ногами прекратился скрип гравия, сопровождавший нас всю дорогу, я понял, что мы приблизились к разгадке цели моего похищения.
Из внезапно распахнувшейся двери хлынул яркий свет, на несколько мгновений ослепивший меня. Потом я увидел лицо появившегося в дверном проеме и шагнувшего мне навстречу человека. Желтая кожа лица и раскосые глаза подсказали мне. что это азиат, скорее всего, китаец. Негр ничего не сказан ему, только поклонился так низко, что свисавший к его плечу конец тюрбана коснулся ступенек.
Китаец молча схватил меня за плечо и втолкнул в вестибюль.
Освещавшая помещение лампа показалась мне странно тусклой, но я все же разглядел, что холл был обставлен с необычной роскошью. Из недр дома до меня долетали обрывки разговора на испанском языке. Я смог разобрать несколько фраз:
— … его нужно будет вознаградить…когда он появится… я разберусь с ним…
Мои подозрения подтвердились. Я сразу догадался, что речь идет о Фрэнки Бойде. Он наверняка получал здесь неплохие деньги за свои услуги, за свое предательство.
Китаец остановился возле меня. Он застыл, словно статуя, но его тяжелая рука по-прежнему лежала на моем плече. Через несколько минут послышался приказ на английском языке:
— Приведи его сюда, Сю-Сю.
Сильная рука снова подтолкнула меня. Я почти уткнулся носом в висевший в дверном проеме ковер, внезапно сдвинувшийся в сторону. Меня ослепил яркий свет. Я оказался на пороге просторной, богато обставленной комнаты, заполненной неприятно ярким светом большой люстры. Несмотря на царившую снаружи удушающую жару, в мраморном камине ярко пылали дрова, распространявшие какой-то экзотический аромат. Несколько мужчин в белых смокингах расположились на низких диванах и в креслах. Они дружно уставились на меня, не произнеся при этом ни слова.
Мой взгляд сразу же привлекла неожиданно оказавшаяся в этом роскошном зале больничная койка, в которой лежат болезненно бледный мужчина. Его черные, как смола, глаза так пристально смотрели на меня, что можно было подумать. что он не уверен в моей материальности. Потом я разглядел в его взгляде странную смесь злобы и радости.
Коротким жестом он потребовал, чтобы я приблизился; еще одним движением руки он приказал китайцу поднести к кровати стул для меня. Еще одним жестом он пригласил меня сесть. Пронзительный взгляд черных глаз буквально впивался в меня, и я почувствовал, что он способен без труда прочитать мои самые сокровенные мысли.
Он заговорил на прекрасном английском языке с акцентом, который я не смог определить, хотя и владел, пусть и в разной степени, несколькими наиболее распространенными языками.
— Вы понимаете, Эл Бекетт, что теперь вы находитесь в моей власти? В абсолютной и неограниченной во времени власти?
Я начал возмущаться, но мужчина раздраженно нахмурился и приказал мне замолчать.
— Я не собираюсь выслушивать вас, потому что не надеюсь услышать от вас ничего, кроме лжи, Эл Бекетт. Несмотря на ваши научные познания в самых разных областях, которые я, несмотря ни на что, должен оценить весьма высоко.
У него начался приступ сильнейшего кашля, и на губах у него появилась кровавая пена. Этот минутный перерыв позволил мне собраться с мыслями. Он сказал о моих познаниях в разных областях… Несмотря на необычность ситуации, я не мог не почувствовать удовлетворение.
Больной отхлебнул из протянутого ему китайцем стакана какую-то желтую жидкость. Отдышавшись, он продолжал:
— Я знаю, что вы лжец и ловкий комедиант. Никто, кроме меня, не смог бы увидеть под личиной нищего смотрителя в жалкой школе этого пьянчужки Боба Диббертона знаменитого Эла Бекетта, властелина морских сокровищ!
Только теперь для меня кое-что начало проясняться! Этот тип явно имел в виду мою брошюру о морских сокровищах… Меня охватило странное чувство, в котором смешались гордость, недоверие и тревога. Я едва не улыбнулся и сказал:
— В общем, это так… Вернее, если вы видите все именно так…
Больной рассмеялся дико прозвучавшим смехом: