Читаем Таинственный джентльмен полностью

С левой стороны прямо над выстроившимися вдоль стены китайскими креслами висело огромное зеркало в золотой раме. Все внутреннее убранство дома, за исключением кабинета, имело элегантный, утонченный вид, сильно отличавшийся от мрачной старинной обстановки Блэклока. Хантеру ударил в нос до боли знакомый запах дома, аромат воска с пасеки миссис Трентон и полировочной смеси. На него нахлынули воспоминания о давно минувших днях. Ему вновь послышался голос отца.

Он постоял в тишине, погрузившись в размышления. Прислушиваясь к своим ощущениям, Хантер заметил, что снедавшее его в последний год чувство вины несколько притупилось после ночи, проведенной с Фиби, оставив после себя лишь тихую печаль. Фиби верила в него и ни в чем не обвиняла.

Из гостиной раздался женский смех. Хантер узнал голос матери, ее подруг… и Фиби. Он всегда держал в голове ее образ. Она не старалась больше его избегать.

Фиби видела кольцо и обязательно придет к нему в комнату. Это лишь вопрос времени.

Он надел шляпу, взял перчатки и трость, вышел из дома и направился к своему другу, Доминику Фюрно, герцогу Арлесфорду.


— Итак, если позволишь, перейдем сразу к делу. Так, значит, эта ваша мисс Эллардайс, не обращая никакого внимания на деньги, драгоценности, бриллианты твоей матери и бесценные картины, искала исключительно перстень.

Арлесфорд пристально посмотрел на Хантера, стоявшего в противоположной стороне библиотеки.

Себастьян отвел взгляд, чтобы ненароком не выдать своих чувств.

— Очень интересно, — продолжил Арлесфорд. — Надо полагать, ты не знаешь, почему кольцо представляет для нее такую ценность, — герцог взял графин с бренди и разлил по бокалам, один из которых протянул Хантеру, — кроме того, что это кольцо твоего отца и очень дорого тебе?

— Да, кольцо для меня дороже, чем ты думаешь. Непонятно, зачем оно понадобилось кому-то еще. В нем нет ничего примечательного, если не считать его необычную форму. Лишь однажды мне довелось увидеть нечто подобное на трости, принадлежащей нашему любимому виконту.

Арлесфорд нахмурился.

— Я в толк не возьму, чтобы это могло значить. Серебро и парочка изумрудов, кому это могло понадобиться? — Хантер взял у герцога бренди, пробурчав слова благодарности. Он сделал глоток и поставил бокал на столик. — И потом еще этот незнакомец, с которым она встретилась за стенами тюрьмы.

— Может быть, он ее возлюбленный, а не сообщник. — Арлесфорд удивленно вскинул бровь. — А может быть, и то и другое.

От слов друга Хантер напрягся и стиснул зубы.

— Это не ее любовник, — уверенно проговорил он.

— С чего ты взял?

— Интуиция подсказывает, — ответил Хантер бесстрастным голосом. Меньше всего он хотел, чтобы друг догадался о его чувствах к Фиби.

— А письмо, которое она недавно получила?

— Что бы там ни было написано, она не смогла скрыть ужас, прочитав его.

— И что ты об этом думаешь? — сделав глоток, спросил герцог.

— Ее запугали.

— Уж не приглянулось ли кольцо какому-нибудь любителю необычных вещей, тому же самому Линвуду. Он решил найти вора или воровку, которая добудет ему перстень.

— Она на такое не способна.

— Ты, я смотрю, на ее стороне. — Арлесфорд многозначительно улыбнулся. — А она хорошенькая, не так ли? Да ты ею увлечен.

Глаза Хантера сузились. Он перестал мерить шагами комнату и с решительным видом подошел к герцогу.

— Думай, что говоришь о мисс Эллардайс.

— Хантер, ты мне что-то недоговариваешь.

— А это уже тебя не касается.

— Она воровка и компаньонка твоей матери, — проговорил он, бросив на Хантера проницательный взгляд.

— То, что Фиби компаньонка моей матери, — это я и сам знаю. Но она не воровка.

— Фиби? — изумленно переспросил Арлесфорд.

— Черт подери, Доминик! — вскипел Хантер.

Раздался стук в дверь, и в комнату вошла жена герцога Арабелла. Она одарила мужа лучезарной улыбкой:

— Мне показалось, я услышала твой голос, Себастьян.

— Арабелла. — Хантер поклонился.

— Рада снова тебя видеть. Теперь скажи-ка мне: вы собираетесь с миссис Хантер отправиться сегодня вечером на бал к леди Рутледж?

— Да, — ответил Хантер, вспомнив о Фиби.

— Замечательно. Пожалуйста, передай ей, что с нетерпением жду встречи с ней.

— Непременно, — кивнул Хантер. — Прошу меня извинить, я должен вернуться на Гросвенор-стрит.

Герцог и герцогиня Арлесфорд стояли около окна и наблюдали, как Хантер спускался по каменным ступенькам крыльца. Доминик обнял жену за плечи.

— Хантер изменился больше, чем я думала. Он производит впечатление человека, которого что-то терзает.

— Ты права, любовь моя, — ответил герцог. — У него все на лице написано, как бы он ни пытался это скрыть.


На балу, устроенном леди Рутледж, Фиби находилась в компании миссис Хантер и ее подруг, две из которых тоже пришли в сопровождении компаньонок. Она лишь вполуха слушала болтовню вокруг себя. Все внимание было обращено на прислонившегося к дорической колонне задумчивого Хантера. Она часто ловила на себе его взгляд.

— Не так ли, мисс Эллардайс? — раздался голос миссис Хантер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Исторические любовные романы