— Да, мэм, конечно, — ответила Фиби, делая вид, что внимательно следила за нитью разговора. Она тайком взглянула на Хантера, он продолжал пожирать ее взглядом.
Фиби отвернулась и с тоской посмотрела на танцующие пары, среди которых был друг Хантера герцог Арлесфорд со своей женой. Высокая и элегантная Арабелла Фюрно с высоко забранными волосами, спускавшимися волнистыми золотистыми прядями на изящную шею, была, пожалуй, самой красивой женщиной на балу. Если судить по превосходному качеству материала, модному покрою и общему впечатлению, серое шелковое платье с серебряным тиснением, должно быть, стоило целое состояние. Рядом с Арабеллой Фиби чувствовала себя невзрачной и старомодной в своем вечернем зеленом платье. Но герцогиня была добра и приветлива с ней, частенько включая ее в беседы с миссис Хантер. Когда танец кончился, леди Арлесфорд присоединилась к миссис Хантер и Фиби. Компаньонка заметила, как сияла от гордости ее хозяйка, удостоившись такой чести от самой герцогини. Вскоре дамы увлеклись привычной болтовней.
В другой стороне зала, скрывшись за колоннами, стоял Хантер рядом с Арлесфордом. Они разговаривали с Балфордом. Себастьяну было очень стыдно за то, как он в последний раз обошелся со своим старым другом в Глазго.
— Забудь об этом, старик, — сказал Балфорд в ответ на извинения Хантера. — Рад видеть, что тебе стало немного лучше.
Хантер кивнул.
— Я смотрю, вы хорошо провели время с Кельвином?
Через плечо Балфорда Хантер прекрасно мог видеть Фиби. Она сидела рядом с Арабеллой, и все три дамы, казалось, были полностью увлечены беседой.
— Рад был повидаться со старым другом. Мы отлично пообщались. Даже несмотря на то, что это мой отец заставил меня поехать. Не мог же я расстроить старика.
— Верно, — коротко ответил Хантер.
— Прости, я совсем не это имел в виду. — Балфорд покраснел.
Хантер немного расслабился, понимая, что друг не хотел его ничем обидеть.
— Я знаю, Балфорд.
— Будь проклят тот день, когда я во все это ввязался.
— Это я во всем виноват, а не ты. — Хантер покачал головой.
Балфорд кивнул и добродушно улыбнулся.
— Твоя мать в добром здравии, Хантер? — Балфорд оглянулся в сторону миссис Хантер.
— Да. У нее все в порядке.
Мужчины обратили свое внимание туда, где сидела миссис Хантер. Но Себастьян смотрел совсем не на свою мать.
— Кто эта симпатичная девушка рядом с миссис Хантер?
— Это мисс Фиби Эллардайс, компаньонка моей матери. — Хантер нахмурился.
— Она так смотрит на танцующих, словно хочет оказаться среди них. Не возражаешь, если я приглашу ее на танец, Хантер?
— Она здесь, чтобы сопровождать мою мать, а не танцевать, — сухо ответил он.
— Ты слишком суров к девушке, Хантер. Миссис Хантер, похоже, весело проводит время в компании герцогини. Я бы, конечно, в первую очередь спросил разрешения у леди, прежде чем украсть у нее компаньонку.
Арлесфорд многозначительно посмотрел на Хантера.
Себастьян продолжал упрямо хмуриться.
Тогда герцог наступил ему на ногу.
— Ну, раз уж так, Балфорд… — пробурчал Хантер неохотно.
— Несправедливо лишать бедную девушку возможности закружиться в танце на балу среди музыки и веселья. Девушки очень любят танцевать. Пойду приглашу ее.
Хантер подавил в себе желание ударить Балфорда по физиономии прямо в зале. Ему ничего не оставалось, как смотреть, как Балфорд, огибая танцующих, направляется к Фиби.
— Чертов сукин сын, — бормотал под нос Хантер. — Он не должен был этого делать.
— Балфорд, как и ты, Хантер, слишком долго томился в ожидании. Он ведет себя вполне естественно. Кроме того, он прав. Девушка так смотрит на танцующих, словно только и ждет момента, когда кто-нибудь ее пригласит.
Хантер крепко стиснул зубы, чтобы не сорваться на грубость и не высказать вслух все, что он об этом думал.
— Линвуд здесь, — неожиданно заметил Арлесфорд.
Герцог не сделал ни единого движения, но Хантер сразу почувствовал исходящее от друга напряжение при упоминании имени виконта. Хотя взгляд Арлесфорда был полностью прикован к тому, как Балфорд приглашал на танец Фиби, думал он совершенно о другом.
— В левом углу с противоположной стороны зала, — спокойно подсказал герцог.
Хантер принялся искать глазами Линвуда и заметил его прямо за креслами, на которых сидели мать и компаньонка.
— Когда я встретил его в Глазго, он был с Балфордом.
— Я не знал, что они поддерживают хорошие отношения, — отозвался Арлесфорд.
— Я думаю, их отцы давние приятели.
— Бедняга Балфорд.
В тот момент Хантеру было полностью наплевать на Линвуда. Он внимательно следил за Балфордом и Фиби и гадал, как его друг собирается провести конец вечера.
Около часа ночи миссис Хантер и Фиби вышли из дома леди Рутледж и направились к экипажу. Арлесфорд остановил Хантера в прихожей, чтобы о чем-то переговорить.