Отец прав. Книга содержала всю необходимую информацию. Истоки создания и история общества, его правила, цели, методы работы, обряды посвящения, испытание для новых членов и многое другое. В конце книги несколько страниц с именами бывших и нынешних членов Ордена. При виде последнего имени, написанного рукой отца, сердце Себастьяна замерло — это было его имя. Он сделал глубокий вдох и просмотрел список. Там значился Линвуд в качестве официального представителя, что объясняло наличие у него трости с головой волка, отец виконта, Френсис Эдингем, маркиз Уилластон, отец Балфорда, был записан как заместитель главы Ордена. Хантер не заметил в списке имени Балфорда и предположил, что после смерти отца ни один член общества не имел доступа к книге, чтобы вписать в нее новое имя.
Теперь Хантер понимал, почему кольцо представляло такую ценность и то, что именно Балфорд жаждал его заполучить. Он достал из сундука аккуратно сложенную черную мантию и покинул прохладную тайную комнату, чтобы лучше рассмотреть все на свету.
Раздался стук в дверь. Хантер задул свечу, вытащил кольцо и надел его на палец. Деревянная панель встала на прежнее место. Среди остальных досок невозможно было различить контуры потайной двери.
Потом Хантер открыл дверь в кабинет, за которой стоял Трентон с серебряным подносом в руках, на котором лежало письмо.
— Для вас письмо, сэр. Мальчик, который его принес, сказал, что оно очень важное.
Хантер стиснул зубы, взял с подноса письмо и увидел свое имя на бумаге. Оно было написано тем же измененным почерком Балфорда, как и предыдущие письма к Фиби. Он развернул его и принялся читать.
«Если вы хотите, чтобы мисс Эллардайс вернулась домой целой и невредимой, оставьте кольцо вашего отца в виде волчьей головы у надгробной плиты Эбигайл Мертон на кладбище церкви Святого Христа. Сегодня в два часа дня».
Хантер скомкал письмо и швырнул его в камин. Потом зарядил пистолеты, сунул их в карманы и позвал Трентона.
Фиби проснулась и поняла, что находится в темной комнате со связанными руками и ногами и кляпом во рту. Она ничего не видела и не слышала. Фиби вспомнила, как садилась в экипаж, как лорд Балфорд достал из кармана маленький коричневый флакон и капнул на платок немного вонючей жидкости. Фиби смутно почувствовала что-то неладное не столько из-за его странных действий, сколько по выражению его лица.
В голове зазвучали слова: «Сожалею, мисс Эллардайс. Надо было делать то, что вам говорили». Он смотрел на нее с искренним сожалением в глазах.
Тогда она поняла, кто стоял за этими страшными проникновениями в Блэклок и в дом миссис Хантер в Глазго, кто послал человека, чтобы ее запугать.
— Вы! — воскликнула она и прижалась к двери.
Балфорд зажал ей нос вонючим платком. Едкие пары душили ее и обжигали горло и легкие. Последнее, что она помнила, — ей не хватало воздуха, а потом она потеряла сознание.
Фиби стала медленно приходить в себя и попыталась устроиться поудобнее.
— Вы снова с нами, мисс Эллардайс, — раздался незнакомый голос. Он принадлежал тому самому человеку, который накинул ей на голову мешок в экипаже.
Фиби услышала стук кресала о трутницу и увидела искры. Комната слабо озарилась бледным мерцающим светом свечи. Фиби прищурилась и стала вглядываться в темноту, чтобы разглядеть человека, которому ее передал Балфорд.
Перед ней стояли две темные зловещие фигуры. Но даже в залитой светом комнате Фиби, как бы ни старалась, не смогла бы увидеть лица своих таинственных похитителей. На мужчинах были надеты длинные черные одежды, а лица скрывались под капюшонами.
Тот, что тучнее, жестом указал своему сообщнику. Он наклонился и вытащил кляп изо рта девушки. Фиби показалось, что под капюшоном она увидела узкое лицо и серые бегающие глаза. Она узнала в нем Посланника.
— Развяжите меня, сэр, — потребовала она.
— Боюсь, сейчас это невозможно, моя дорогая, — раздался голос человека из экипажа.
Фиби задрожала всем телом. Его голос смутно походил на голос Балфорда. Мужчина подошел к ней. Его темная фигура нависла над Фиби.
— Вы все рассказали Хантеру, не так ли, мисс Эллардайс? Несмотря на все наши предупреждения.
— Нет, — солгала она. — Я не знаю, как он оказался на рынке. — По крайней мере, это было правдой. — Я клянусь, он ничего не знал о нашей встрече.
Фиби искренне не понимала, как удалось Себастьяну ее найти. Но она была точно уверена, что должна защитить Хантера и отца во что бы то ни стало.
Джентльмен, лицо которого было скрыто в складках капюшона, засмеялся и захлопал в ладоши.
— Браво, моя дорогая. Если мне не изменяет память, во время нашей последней встречи вы так трогательно пытались защитить Хантера.
— Он сын моей хозяйки, — возразила Фиби. — Миссис Хантер не может оставаться равнодушной к судьбе своего сына. А я, в свою очередь, не хочу, чтобы миссис Хантер страдала.
— Какая же вы заботливая, мисс Эллардайс. Вероятно, это покажется бестактным с моей стороны, но я напомню вам, что Хантер не только сын вашей хозяйки, но и ваш поклонник. Если не ошибаюсь, чувства взаимны.
— Вы ошибаетесь, сэр! — воскликнула Фиби.