Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Шейдим — демоны ( ивр.); особая категория сотворенных существ, промежуточная между материальным и духовным миром.

Шекель — древняя еврейская монета, учрежденная еще Моше- рабейну.

Согласно заповеди Торы раз в году все взрослые мужчины обязаны

пожертвовать на нужды Храма половину шекеля.

Шива — семь ( ивр.); семидневный период траура по близким родственникам.

Шир а-Ширим — Песнь Песней ( ивр.); написана царем Шломо (Соломоном), часть Танаха.

Шма, Исраэль — «Слушай, Израиль…» ( ивр.); первые слова молитвы, которую читают ежедневно утром и вечером; символ еврейской веры, возвещающий о единстве Б-га.

Шмини Ацерет — задержка [на] восьмой [день] ( ивр.); Шмини Ацерет (22

тишрей, за пределами Израиля — 23 тишрей) — отдельный праздник, йом тов, не связанный с праздником Суккот (который продолжается 7

дней), но наступающий сразу после него.

Шмонэ-эсрэ — восемнадцать ( ивр.); название главной молитвы в Б-

гослужении, состоящей из восемнадцати благословений.

Шмот — «[Вот] Имена…» ( ивр.); вторая книга Пятикнижия, Торы.

Шофар — специально обработанный бараний рог, в который трубят в Рош-

а-Шана и на исходе Йом-Кипура.

Шульханарух — накрытый стол ( ивр.); принятый повсеместно свод

еврейского закона, составленный раби Йосефом Каро (Цфат, XVI век).

Шульхан арух гарав составлен раби Шреуром-Залманом из Ляд (1745 —

1813) и дополнен более поздними галахическими решениями и

разъяснениями. Кицур Шульхан арух — сокращенный вариант Шульхан

аруха составлен в XIX веке раби Шломо Ганцфридом.

Шхина — обитание ( ивр.); образ присутствия Всевышнего в сотворенных

мирах. Когда говорят о присутствии Шхины в Храме, синагоге и т. п., имеют в виду более или менее явное проявление святости Всевышнего в

данном месте, однако, в действительности, ни одна частица

сотворенного мира не в состоянии существовать без незримого

присутствия в ней Шхины.

Эден, Ган-Эден — эденский сад ( ивр.), рай.

Эдом, эдомитяне — потомки Эйсава; к ним относят народы, населявшие

Греческую и Римскую империи, и их потомков.

Эйсав — брат-близнец Яакова-авину; получил прозвище Эдом (красный).

Соперничество между братьями началось еще в утробе матери; ей было

дано пророчество, что от ее сыновей произойдут два различных народа.

Элиягу — пророк.

Эмуна — вера, верность ( ивр.).

Эрец Исраэль — Земля Израиля ( ивр.).

Яаков ( Израиль) — внук Авраама, сын Ицхака, отец 12 сыновей, родоначальников двенадцати колен еврейского народа.

КРАТКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

ИМЕН

Абайе — раби Абайе (278 — 338), один из крупнейших учителей Талмуда в

Бавеле. Полемика между ними Равой, занимает значительное место в

Талмуде. Выражение «диспуты Абайе и Равы» стало переносным

обозначением тонкого и хорошо аргументированного спора и — шире

— всей талмудической системы ведения дискуссии.

Акива — раби Акива бен Йосеф (I — II вв.), один из выдающихся мудрецов в

истории еврейского народа. Родился в 15 г. н. э., в молодости был

пастухом у одного из богатейших людей Йерушалаима по имени Калба

Савуа. До сорока лет был безграмотен. Дочь его хозяина, Рахель, обещала стать его женой, если он согласится учиться. Отец выгнал дочь

из дому, лишив ее поддержки и наследства. Раби Акива, верный своему

обещанию, стал усиленно изучать Тору. После 24 лет упорных занятий

раби Акива стал знаменитым ученым и основал йешиву в Бней-Браке; число его учеников достигло 24 000 человек, многие из них стали

знамениты. Зверски казнен римскими властями после подавления

восстания Бар-Кохбы в 135 г. н. э. в возрасте 120 лет.

Альбо Йосеф — философ и ученый (1380 — 1444), жил в Испании, был

раввином в Арагоне и Кастилии; автор книги Сефер гаикарим ( Книга

принципов), в которой в доступной форме и систематизированном виде

излагает свой взгляд на основы еврейской традиции.

Ари ( Аризаль) — аббревиатура а-Элои Рабейну Ицхак («Б-жественный раби

Ицхак»). Так называли великого учителя кабалы, создателя т. н.

лурианской кабалы, раби Ицхака Бен Шломо Лурия (1534 —1572). Он

родился в Иерусалиме, в семье польских евреев. В возрасте восьми лет

был признан выдающимся ученым, превосходящим знаниями всех

раввинов Иерусалима. После семи лет медитаций на одном из островов

Нила Ари переселился в Цфат (1570), где получил известность как

кабалист. Его учения известны от его учеников, в основном от раби

Хаима Виталя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика