Читаем Тайны гениев. Три книги в одной полностью

Когда беру я трубку в руки,набью отменным табакоми время отниму у скуки,курю, задумавшись о том,что, вероятно, на нее жечерты мои весьма похожи.Я тоже вылеплен из глины,мы с ней однажды упадемна землю твердую и спинысломаем хрупкие вдвоем.Мне вместе с ней придет труба,Нас ждет подобная судьба.Да, трубка блещет белизною,но ждет меня ее удел,и спор не разрешив с судьбою,я, умирая, стану бел,хоть, прогорев как сухари,мы с ней чернеем изнутри.Она горит, владея дымом,и он летит, как похвала,и так же пролетает мимо,и остается лишь зола.Витает слава в небесах,но тело превратится в прах.А надоест дымить, не знаягде был толкач, то в суетнепритушишь пальцем, обжигаяего на гаснущем огне, —так заболит потом, не рад,но как же будет жарок Ад?О, где б я ни был, размышляюо том, как выбрать верный путь,тружусь, и не понять лентяю,в чем этой бренной жизни суть,а если и придет тревога,дымлю, молюсь и славлю Бога.______________________Sooft ich meine Tobacks-Pfeife,Mit gutem Knaster angefüllt,Zur Lust und Zeitvertreib ergreife,So gibt sie mir ein Trauerbild —Und füget diese Lehre bei,Dass ich derselben ähnlich sei.Die Pfeife stammt von Ton und Erde,Auch ich bin gleichfalls draus gemacht.Auch ich muss einst zur Erde werden —Sie fällt und bricht, eh ihr’s gedacht,Mir oftmals in der Hand entzwei,Mein Schicksal ist auch einerlei.Die Pfeife pflegt man nicht zu färben,Sie bleibet weiß. Also der Schluss,Dass ich auch dermaleinst im SterbenDem Leibe nach erblassen muss.Im Grabe wird der Körper auchSo schwarz wie sie nach langem Brauch.Wenn nun die Pfeife angezündet,So sieht man, wie im AugenblickDer Rauch in freier Luft verschwindet,Nichts als die Asche bleibt zurück.So wird des Menschen Ruhm verzehrtUnd dessen Leib in Staub verkehrt.Wie oft geschieht‘s nicht bei dem Rauchen,Dass, wenn der Stopfer nicht zur Hand,Man pflegt den Finger zu gebrauchen.Dann denk ich, wenn ich mich verbrannt:O, macht die Kohle solche Pein,Wie heiß mag erst die Hölle sein?Ich kann bei so gestalten SachenMir bei dem Toback jederzeit ErbaulicheGedanken machen. Drum schmauch ich vollZufriedenheit Zu Land, zu Wasser und zu HausMein Pfeifchen stets in Andacht aus.

Бетховен и Брамс

Жизнь всякого подлинного гения полна загадок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2

Понятие «стратагема» (по-китайски: чжимоу, моулюе, цэлюе, фанлюе) означает стратегический план, в котором для противника заключена какая-либо ловушка или хитрость. «Чжимоу», например, одновременно означает и сообразительность, и изобретательность, и находчивость.Стратагемность зародилась в глубокой древности и была связана с приемами военной и дипломатической борьбы. Стратагемы составляли не только полководцы. Политические учителя и наставники царей были искусны и в управлении гражданским обществом, и в дипломатии. Все, что требовало выигрыша в политической борьбе, нуждалось, по их убеждению, в стратагемном оснащении.Дипломатические стратагемы представляли собой нацеленные на решение крупной внешнеполитической задачи планы, рассчитанные на длительный период и отвечающие национальным и государственным интересам. Стратагемная дипломатия черпала средства и методы не в принципах, нормах и обычаях международного права, а в теории военного искусства, носящей тотальный характер и утверждающей, что цель оправдывает средства

Харро фон Зенгер

Культурология / История / Политика / Философия / Психология