Они, в общем-то, особо и не проказничали, с туповатым удивлением ощупывая «невесть откуда взявшиеся» зеркальные стены, с не меньшим удивлением рассматривая собственные отражения в зеркальном потолке и неловко топчась по зеркальному же полу.
— Аттракцион, ёпта, — со знанием дела прокомментировал Вадим. — Эдакий «зеркальный лабиринт» со множеством оптических иллюзий, нескончаемыми комнатами и обманками. Никаких перчаток нам, правда, не выдали, зато всё бесплатно!
— Теперь нам нужно бежать со всех ног лишь для того, чтобы оставаться на месте, а чтобы попасть куда следует, придётся бежать, как минимум, вдвое быстрее[11]! — восторженно вторила ему Ида, явно что-то цитируя.
— Угу, вот только платой за приятное времяпрепровождение станут ваши никчём… ваши жизни, — недовольно проговорил Рейджин, мельком глядя на часы. — Нужно поторапливаться, если не хотите остаться здесь навечно, причём необязательно в виде трупов.
Ни Вадим, ни Ида, разумеется, его не послушались, продолжая азартно потыкивать в казавшееся «безопасным» стекло и не замечая, как с другой стороны к ним тянутся длинные, тонкие руки с заострёнными когтями. Оставшийся за «главного» Рейджин слегка взгрустнул, но всё-таки «отбил» скрытую атаку «Малым Огненным Шаром», заодно наполнив «зеркальный аттракцион» незабываемым ароматом палёного мяса.
— Фу-у-у, что это?! — заорал Вадим, прижав ошеломлённо пискнувшую Иду к себе и воззрившись на шлёпнувшийся к его ногам кусок обуглившейся плоти. — И почему оно не кричало?
— Зазеркальцы — бесплотные создания, — второпях объяснил Рейджин, точно также прижимая меня к себе и прошептал: — Готова? Будет больно и неприятно, но сейчас это единственный возможный вариант.
— А то я сама не понимаю, — криво усмехнувшись, я буркнула под нос доступную даже такому далёкому от магии существу, как я, формулу: —
Настойчиво пульсировавшая внутри лба жилка не выдержала и лопнула, щедро заливая глаза кровью, но мне почему-то сделалось легче. Возможно, средневековые эскулапы[12] всё-таки были правы, говоря, что кровопускание[13] полезно для организма.
Испуганные выкрики наших подопечных тоже отошли на второй план. Беспрестанно терзавшая душу мука приутихла, уступая место чем-то манящему и обволакивающему. Одновременно знакомое и незнакомое, оно ласково увещевало меня отдохнуть, ведь я и так сделала более, чем достаточно.
— Тебе нельзя терять сознание, — напомнил Рейджин, продвигаясь вперёд. — Иначе наша связь прервётся, и мы станем лёгкой добычей зазеркальца Гвоздева.
— Да, я понимаю, — кротко отозвалась я, позволяя волочь меня по зеркальному полу и ведя счёт размеренно стекающим вниз алым каплям. — Нужно найти его раньше, чем он обнаружит нас.
— «Зазеркальцы» — это обитатели Зазеркалья, как в «Алисе»? — поинтересовалась Ида. — Значит, мы увидим Чёрную Королеву, Белую Королеву, Льва, Единорога и… и всех остальных? Вот здорово!
— Навряд ли, — ответил вместо Рейджина Вадим. — Наше фэнтези отнюдь не ванильное и на всякие плюшки рассчитывать не приходится. Скорее уж наткнёмся на очередного НЁХа, который постарается если не прикончить, так сожрать нас.
— Завладеть телом, — любезно подсказал Рейджин, уверенно продвигаясь вперёд. — Так, так, так, что тут у нас? Фальшивое зеркало? Нас этим не пронять…
Надо признать, что из его уст формула «развеивания» прозвучала гораздо внушительнее, нежели из моих собственных. Досадно, чего уж там. И вдвойне досадно то, с какой лёгкостью Рейджин воспользовался моим даром, хотя мы и были далеки от общепринятой синхронизации.
—
Отчаянно цепляясь за остатки лёгкости и обещавший успокоение в вечности шепоток, я дрожащей рукой полезла в нагрудный карман. Не сразу нащупав плотный кусок картона и успев слегка испугаться, я кое-как выудила его и швырнула вперёд. Туда, где нетерпеливо маячила фигура подлого зазеркальца, выжидающего положенное время.
— Шестнадцать пятнадцать, — успокоил меня Рейджин, наблюдая за тем, как растворяющаяся в воздухе визитка меняет форму. — Молодец, Фэй. Без тебя мы бы точно не справились.
Возникший будто бы из ниоткуда мужчина в белой рубашке и подтяжках, сильно походил на гангстера тридцатых годов этого мира. Тут тебе и борсалино[14], и толстая дымящаяся сигара, свисающая из уголка искривлённого в усмешке рта, и небезызвестный шёлковый платок, кокетливо выглядывающий из брюк.
— Молодцы, пиздюки, — снисходительно заявил дон Сыздавновск, лениво прокручивая на пальцах старомодный револьвер. — Хорошо постарались. Дальше я сам.
[1] Денди (анг. dandy) — социально-культурный тип XIX столетия, обозначающий мужчину, подчёркнуто следящим за внешностью, поведением и манерой речи.
[2] Речь идёт о знаменитом переводе от Марии Спивак с довольно альтернативным видением имён главных героев «поттерианы» и не только.
[3] О. Громыко «Профессия ведьма»