Читаем Тайны Московского метро. Приключения Сереги и его друзей полностью

Наскоро перекусив, друзья расстелили на нарах захваченные Серегой одеяла и практически мгновенно уснули. Толик долго сидел у стола, вспоминая минувшие дни, а затем тоже улегся и захрапел. После полудня отдохнувшие новоиспеченные диггеры снова перекусили, и Анатолий окольными путями привел их в переоборудованный в музей правительственный бункер, где ребята ознакомились с представленными в нем экспонатами. Время пролетело незаметно. Вернувшись назад, они снова решили отдохнуть перед дальней дорогой. Ближе к ночи, уничтожив остатки съестных припасов, практически налегке, двинулись в обратную дорогу. Как и обещал Толик, они пошли по другому пути, пройдя часть которого, Анатолий сделал знак все остановиться и показал им на двигавшуюся полупрозрачную фигуру мистического призрака путевого обходчика, внимательно проверявшего техническое состояние вверенного ему участка дороги. В следующий раз ребята остановились, замерев от неподдельного страха, когда увидели колышущиеся на ветру призрачные фигуры на платформе другой заброшенной станции метро. Как объяснил их новый друг – это неупокоенные души погибших в катастрофе пассажиров метро. Скорее всего, сказал он, это просто ветер, дующий в щели полуразрушенных стен создает такой эффект, а там – кто его знает, возможно, это, действительно, призраки.

– Таких же призраков, говорят, видели там, где станции строились на месте старинных погостов, но я туда не ходил. Хоть я и не очень верю в призраков, но встретиться с ними у меня желания нет.

К утру, уставшие до изнеможения путники добрались до дома и свалились без сил. Проснулись они ближе к полудню. Привыкший делать припасы на черный день Анатолий приготовил легкий перекус. После еды ребята стали собираться домой.

– И это все, что ты хотел рассказать нам? – спросил у Анатолия перед уходом Сергей, – Я думал, что…

– Что ты думал? Разве мало тайн я вам открыл? – удивился тот. – И есть еще одна тайна, которая касается лишь тебя, но решить ее ты должен самостоятельно. И я очень надеюсь на то, что ты сможешь ее скоро разгадать.

Обратную дорогу до "Сокольников" проделали на удивление быстро. Уже расставшись с Толиком, когда двери вагона почти закрылись, Сергея вдруг осенило: он вспомнил отчество своей матери – Анатольевна, и в последний момент он успел крикнуть:

– Ты, что же, мой дед, получается?

Поезд плавно тронулся с места. Анатолий кивнул в ответ, поднял руку, прощаясь с ребятами и смахнул с глаз предательскую слезу. А Сергей думал, что ему теперь делать с тайной, которая перестала быть таковою, и как подготовить маму и бабушку к встрече с вновь обретенным родственником.

"Осторожно, двери закрываются, следующая станция…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифозои. История и биология мифических животных
Мифозои. История и биология мифических животных

Первые свидетельства существования мифических животных относятся к эпохе верхнего палеолита — именно в это время люди начинают рисовать их на стенах пещер. Рассказы о них сохранились в эпических сказаниях. О фантастических существах писали древние авторы, их встречали во время своих странствий путешественники и паломники. В Средние века их охотно изображали геральдисты и описывали в своих бестиариях литераторы. Потом интерес к мифическим животным упал, да и встречаться с ними людям приходилось все реже — лишь моряки порой видели их выходящими из морской пучины.Но XX век неожиданно всколыхнул увлечение фантастическими существами, для которых биологи теперь придумали специальный термин — «мифозои». О мифозоях — древних и современных, об их взаимоотношениях с людьми и об истории их изучения рассказывает книга двух культурологов, работающих под общим псевдонимом Олег Ивик.

Олег Ивик

Прочее / Мифы. Легенды. Эпос / Классическая литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги