Читаем Тайны столичных предместий (СИ) полностью

Я перевел свой взор на инспектора Вилька, который с отрешенным видом что-то напряженно обдумывал. Почувствовав мой взгляд он тоже посмотрел на меня.

— Знаете, мистер О'Хара, меня тут посетила совершенно безумная идея… Мне надо кое-что обмозговать. — сказал он. — Извините.

На выходе из зала он что-то сказал Саймусу — вероятно, сообщил ему о невиновности Мармадьюка, — и пошел по лестнице неторопливой походкой.

Я тоже прошел к себе, сел напротив почти законченного портрета и долго смотрел на лицо сэра Ивара. Не хотелось верить, что он умирает, однако… Я ведь с самого начала, с того самого дня, что получил письмо от Вилька, знал, что парень неизлечимо болен. Так к чему себя обманывать? Смит дал хороший совет, и стоит им воспользоваться… Но вначале надо довести расследование до конца. Хоть на это-то я способен!

Я решительно поднялся и пошел к инспектору.

В коридорах замка царили шум и суета: слуги таскали багаж магнатов в карету, попутно помогая паковаться дамам Килпатрик.

Вильк же, когда я вошел к нему, имел вид все столь же отрешенный, что и в обеденном зале, совершенно не обращая внимания на разносящиеся по замку звуки.

— Инспектор, они уезжают! — возмущенно произнес я.

— Пусть. — спокойно ответил он, не отрывая взора от стола. — Так даже лучше.

Я посмотрел туда же, куда и он: на столешнице все так же находились «Фасты» Овидия, но теперь на книге лежала шкатулка леди Громлэйт и револьвер Стампеде.

— Мистер Вильк, а Вы не желаете объясниться? — спросил я, сдерживая подступившее раздражение.

— Извольте. — он перевел взгляд на меня, спокойный, безмятежный как у ребенка. — Я раскрыл преступление. Все части головоломки были у нас на виду, просто мы неправильно ее складывали, мистер О'Хара.

— Не желаете ли поделиться выводами? — спросил я.

— С удовольствием… — начал было он, но тут раздался громкий стук в дверь. — Входите.

— Господа! — на пороге стоял запыхавшийся Торлох. — Мистер Стампеде пришел в себя и требует к себе инспектора!

— Тем лучше. — окружной околоточный стремительно поднялся со стула и подхватил предметы лежавшие на столе предметы. — Тэлли, попроси отца Игнация, судью и сэра Филтиарна тоже придти.

— К хозяину пошел дядя, а остальных я мигом кликну. — парнишка задорно кивнул головой и сорвался с места в карьер.

— И мы пойдемте, мистер О'Хара. — сказал Вильк. — Я уж, Вы не обижайтесь, расскажу о своих выводах при всех, дабы не повторяться.

Несколько минут спустя мы уже были в покоях Стампеде.

Сам мексиканец лежал в полутемной комнате на постели, среди подушек, и осторожно, маленькими глоточками пил из бокала, поднесенного к его устам доктором Смитом, вино. Запыленная бутылка из подвалов графа стояла рядом с ним, на тумбочке.

Увидев нас охотник за головами слабым движением отстранил врача.

— Здравствуйте, Уэш. — поприветствовал его Вильк. Я ограничился кивком. — Как себя чувствуете?

— Здравствуйте, Айвен, и Вы, мистер О'Хара. Спасибо за заботу, отвратительно. — слабым голосом отозвался туат. — Еще и обоняние отшибло напрочь, но док говорит, что это скоро пройдет.

— Мистеру Стампеде нельзя нервничать, двигаться и много говорить. — строгим тоном произнес доктор Смит и поджал губы.

— Много… и не придется. — отозвался его пациент. — Айвен, я вижу… Вы уже догадались.

— Буквально только что. — ответил инспектор. — Вы молчите покуда, Уэш. Я попросил придти графа, падре и судью, а Вы, коли я ошибусь в чем-то, поправите меня.

— Хорошо. — Стампеде прикрыл глаза. — Что мальчик?

— Пока еще жив. — ответил Вильк.

— Хорошо. — повторил мексиканец не открывая глаз, и слабо улыбнулся.

Окружной околоточный тоже улыбнулся слегка, и сложил свой груз рядом с вином.

<p>Глава XXIII</p>

В которой Айвен Вильк раскрывает преступление.

Хозяин замка, Дубльмен и О'Йола не заставили себя долго ждать (пришел также и О'Лонган, которого никто не звал, но и прогонять, опять же, никто не собирался), и вот, когда все собрались и расселись, инспектор взял слово.

— Господа, — произнес он, — я попросил Вас собраться, чтобы отчитаться о проведенном полицией расследовании и назвать имя убийцы девицы Макмилан. Я намеренно не стал звать никого более, и когда выводы будут мною озвучены, Вы поймете отчего я поступил именно так.

— Заинтриговали. — пробурчал Дубльмен.

— Мистер О'Хара, — Вильк кивнул в мою сторону, — совершенно точно предположил, что убийца последовал за леди Дарлой по подземному ходу из часовни и настиг ее на вершине донжона. Однако личность таинственного злоумышленника оставалась для нас загадкой, поскольку мы не осознавали, с кем имеем дело. Теперь же, когда расследование нами завершено, я с уверенностью могу сказать, что мисс Макмилан и эсквайр Вайт были убиты леди Громлэйт О'Раа.

— Вы с ума сошли? Она умерла! — возмутился сэр Филтиарн.

— Инспектор говорит правду. — произнес Стампеде. — Да, она умерла, но не до конца.

Перейти на страницу:

Похожие книги