Темный Лорд стал делать замысловатые движения волшебной палочкой, и вот уже два тела, змеиное и человеческое, живое и мертвое, словно слились воедино. Туловище змеи оплелось вокруг Батильды. Голова вдруг настолько уменьшилась, что смогла пролезть в рот умершей волшебницы, а мускулистое туловище вытянулось и стало толщиной со шланг. Когда страшная тварь полностью заползла в мертвое тело, то труп тут же встал на ноги, во всем напоминая живого человека. Волдеморт призвал палочкой старое тряпье и облек в него мнимую Батильду, которая сразу же, не говоря больше ни слова, медленной шаркающей походкой старой женщины направилась в сторону кладбища.
В этот момент чародей услышал за спиной шаги спускающейся вниз Риты Скитер. В руках у нее были фотографии и письмо, которые она быстро запрятала в маленькую сумочку с наложенным на нее заклятьем незримого расширения. Лицо волшебницы выражало довольство от предвкушения того, каких же чудес понапишет ее перо, основываясь на этих снимках. Волдеморт слышал, как целый рой мыслей — фактов, домыслов и откровенных выдумок — гудит в ее голове подобно пчелам.
— Надеюсь, мисс Скитер, что вы не пожалели о потраченном времени.
— Нет, что вы, сэр! Весьма плодотворная встреча. — довольным тоном сказала ведьма. — Будьте уверены, что не пройдет и пары месяцев, как я напишу жизнеописание Альбуса Дамблдора — этакую книжечку страниц на девятьсот.
— Не сомневаюсь, сударыня! — любезничал Темный Лорд. — Вы не чета Чарити Бербидж и, признаюсь, применять к вам крайние меры, как к ней, мне бы хотелось меньше всего. Вы слишком умны и проницательны, я был бы в отчаянии.
И снова Риту Скитер обуял парализующий ужас, потому как никогда в жизни ей еще не доводилось слышать столь изощренных угроз, особенно страшных на фоне резко контрастирующего с ними галантного обращения, звучащие особенно цинично от того, что произносились самым вежливым и любезным тоном.
— Сударыня, — улыбаясь и изображая заботу, снова заговорил чародей. — Вы что-то побледнели. Если пожелаете, то мой зельевар приготовит для вас отменное укрепляющее зелье. Нужно беречь здоровье, раз уж затеяли столь масштабную работу, которую вряд ли кто-то будет ждать с большим нетерпением, чем я. Мне всегда импонировал ваш стиль написания — жесткий, бескомпромиссный, обличающий. Да и название к своему труду вы подобрали весьма подходящее: «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора». Не знаю, можно ли сказать более емко и в то же время кратко.
Столь лестный отзыв о своих способностях волшебница слушала ни жива, ни мертва, со страхом осознав, как же легко Темный Лорд копается в ее мозгах.
— Мисс Скитер, нам пора возвращаться. Иначе, если наше отсутствие будет слишком долгим, то непременно породит всякие сплетни, которые могут навредить вашей репутации. Я же, как воспитанный чародей, не могу допустить, чтобы по моей вине о вас дурно отзывались.
С этими словами Волдеморт взял корреспондентку за руку и трансгрессировал обратно в Малфой-мэннор.
========== Глава 107. Приготовления ==========
Теплые летние дни сменяли один другой, а время летело тем быстрее, чем ближе был конец июля, когда Гарри Поттеру должно было исполниться семнадцать лет, и с этого момента защита, которую ему дала перед смертью мать, прекращала свое действие. Волдеморт ждал этого, рассчитывая, что теперь, наконец-то, доберется до мальчишки, ведь его уже никто и ничто не будет оберегать. В своем же превосходстве над Гарри Темный Лорд не сомневался.
Если год назад кто-то из Пожирателей Смерти сетовал на трудности службы лорду Волдеморту, то теперь вспоминал о тех днях как о благостной передышке, если сравнивать их с тяготами, с которыми приходилось сталкиваться сейчас. В Малфой-мэнноре теперь все время царили суета и оживление. Темный Лорд начал чаще обычного проводить собрания Ближнего круга, а еще постоянно вызывал то одного, то другого слугу, чтобы дать очередное поручение. Он приказал своим последователям денно и нощно караулить Гарри около дома его тетки-маглы, который служил ему самым надежным убежищем до момента совершеннолетия. Колдун не был уверен, что Поттер останется там до своего дня рождения, и потому решил принять меры, чтобы мальчишке в очередной раз не удалось скрыться. Кроме того, маг планомерно внедрял в Министерство магии своих людей, чтобы, когда придет время, устроить покушение на Министра и в его кресло посадить какую-нибудь покорную или даже околдованную марионетку. Тогда шансы избавиться от главной угрозы, достав мальчишку в его убежище, многократно возрастали.
Сейчас Волдеморт сидел во главе длинного стола в просторной гостиной Малфой-мэннора, которая тускло освещалась лишь несколькими волшебными шарами и пламенем камина, отчего помещение казалось зловещим и мрачным как, впрочем, и люди, собравшиеся здесь. Довершал неприглядную картину вид медленно вращающегося тела волшебницы, повешенной за ноги к потолку и крепко связанной веревками. Она, похоже, была без чувств.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы