— Ты-то чего так трясешься? Они у тебя что, стреляют по незнакомцам, а потом уже спрашивают, кто такие?
Джереми повернулся, посмотрел ей в глаза:
— Ты же не парень.
— Чего?
— С тех самых пор, как я обнаружил свою ориентацию, они все пребывали в ожидании. Они никогда ни о чем не спрашивали и ничего бы такого мне не сказали. Но я-то их хорошо знаю! Они все ждут, что будет, когда я приведу домой парня. А ты не юноша, и это их, должно быть, теперь сбивает с толку. Я дома много о тебе рассказывал, и они все про тебя знают… Ну, не то чтобы все, разумеется. А просто — что ты племянница Джесс, приехавшая к ней на лето. — Он опустил голову, упершись лбом в баранку руля. — Но ты не мальчик, и теперь, боюсь, они думают, что это у меня был всего лишь временный бзик.
— Они сильно переживали, когда ты им об этом рассказал?
Джереми поднял голову от руля, и вьющаяся прядь упала ему на глаз.
— Да нет, нисколько. Мои предки вообще очень классные.
— То есть ты боишься, что твои родители, которые вообще очень классные люди и явно тебя любят, сейчас познакомятся со мной и решат, что ты никакой не гей?
— Я знал, Вторница, что ты меня поймешь. — Он провернул пальцами ключи, еще висевшие в замке зажигания. — И, в общем, ты права: это и впрямь была ужасная затея.
Стар отмахнула его руку от ключа.
— Знаешь, у нас в городе для таких, как ты, есть отдельное название.
— Правда, что ли?
— Ну да — нарики. Они все время несут всякую белиберду. Ты бы отлично к ним вписался! — И, толкнув Джереми в плечо, Стар схватила ключи и выскочила из салона.
Через мгновение тот тоже вышел из минивэна, обошел машину и остановился возле нее. Она знала этого парня всего неделю. И сейчас ей предстояло познакомиться с его родителями. Как же все тесно складывается в этом мире!
Джереми между тем наклонился к ней и почти шепотом сказал:
— Пожалуй, это и впрямь звучит как полная белиберда.
Стар рассмеялась, и вместе они двинулись к дому.
Вдоль фасада дома тянулось крытое навесом крыльцо с несколькими креслами-качалками, и Стар сразу захотелось усесться в какое-нибудь из них и насладиться видом темнеющих неподалеку гор. Но тут же дверь в дом распахнулась, и на деревянное крыльцо изнутри пролился теплый свет.
— Мы все гадали, когда ж вы наконец выберетесь из машины! Здравствуй, Стар, я — Мэрилин. — Мэрилин оказалась высокой блондинкой с копной волос, ниспадавших серебристыми завитками чуть ниже ушей. — А это Дэвид.
Дэвид возвышался над всеми собравшимися на крыльце, тонкий, как стебель одуванчика. Он тепло улыбнулся, взяв ее руку в обе ладони:
— Очень приятно познакомиться, Стар.
Внутри дома, где столпились, наверное, все десять братьев и сестер Джереми, послышались смешки и перешептывание. Кто-то подергал Стар за джинсы, и, опустив голову, она увидела маленького мальчонку, заглядывающего на нее снизу вверх.
— У тебя смешные волосы! — сказал он.
— Люк! — строго зыркнула на него Мэрилин.
— Он прав. — Стар провела ладонью по выбритому участку головы. — Они и впрямь забавные, Люк.
— Тебе так нравится?
— Нравится, — с улыбкой ответила она. У Стар мало было опыта общения с малышней.
Люк скрестил у груди руки и прищурил один глаз:
— А почему ты хочешь, чтобы у тебя были смешные волосы?
— Не знаю даже. Я как-то об этом не думала.
— Ну ладно. — На этом он развернулся и поспешил в дом, проталкиваясь через собравшихся у входа братьев и сестер.
— У кого-нибудь есть еще вопросы к Стар? — обратился к ним Джереми. — Нет? Вот и хорошо. Может, мы тогда зайдем?
Ужинали они жареной курицей с картофельным пюре, усевшись вокруг длинного стола, сколоченного из старых деревянных дверей, обшарпанных после многолетней службы. Как объяснил Дэвид, это был первый в его жизни предмет мебели, который он смастерил собственноручно, а Джереми ему в этом помогал.
— Мне было два года, когда ты его сколотил, — уточнил Джереми.
— Да, где-то так, — кивнул Дэвид.
На протяжении всего ужина текли неспешные разговоры. Стар узнала, что у Дэвида вполне успешный бизнес по изготовлению на заказ и реставрации антикварной мебели. Что большинство его клиентов живут в Аспене и Вейле, штат Колорадо, но здесь, в Пайн-Лейке, у него тоже есть небольшой магазин. Мэрилин сообщила, что она работала юристом по недвижимости, пока два года назад не решила устроить для своих чад домашнюю школу.
— То есть вы просто бросили карьеру юриста? — изумилась Стар.
— Вроде того, — улыбнулась Мэрилин.
— Но почему?! Разве вы не вложили массу стараний, чтобы этого добиться? — Стар, конечно, мало что знала о работе юриста, кроме того, что это требует многих лет подготовки и изучения огромного количества книг.
— Вложила. — Тут Мэрилин посмотрела на Джереми. — Но я нужна была своим детям.
— Это потому, что их у вас так много? — выскочило у Стар, и стол взорвался дружным хохотом. Ее щеки окатило жаром, и девочка заерзала на стуле, чувствуя себя крайне неловко. — Те, что мне попадались, мамаши со множеством детей… хм… совсем не такие.
Разговоры за столом стали как-то тише. Стар сжала губы и уставилась себе в колени с мыслью: «Вот же тупица…»