Читаем Тайпи. Ому (сборник) полностью

Разъяренный Уилсон приказал ему молчать. Затем, подозвав толстого старика туземца, он велел увести нас и посадить в надежное место. Нас построили, и мы, громко крича, отправились в путь по тропе, вьющейся среди кокосовых пальм и хлебных деревьев. Наши конвоиры, пребывая в прекрасном расположении духа, шли по сторонам, болтая и давая нам понять, что не любят Уилсона и что мы молодцы…

День близился к закату. Косые лучи солнца пробивались сквозь деревья. Воздух был полон запахов пряностей. Журчали ручьи, тихо покачивались ветви. В глубине острова круто вздымались горы.

Эту дорогу чужестранцы почему-то называют Ракитовой. Ее проложили для того, чтобы облегчить путешествия миссионеров. Она тянется вдоль полуострова по меньшей мере миль на шестьдесят и недалеко от Таиарапу, меньшего из полуостровов, сворачивает в узкую долину. По этой дороге ходят туземцы из одной деревни в другую, обходя лесистые ущелья, жуткие пропасти и горные хребты. Я много миль прошел по ней, и мне никогда не надоедало любоваться пейзажем, который постоянно менялся. Но всюду, в равнине ли, в ущельях, на холмах, с одной стороны было ярко-синее море, а с другой – покрытые зеленью вершины гор.

Глава 19

Мы остановились приблизительно в миле от деревни.

У подножия зеленого склона текла горная речка. В одном направлении она тонкими струями впадала в море, в другом – тянулась извилистой блестящей нитью по тенистому ущелью.

На склоне стояла большая овальная хижина с белой тростниковой крышей.

– Калабуса беретани (английская тюрьма)! – крикнул наш проводник.

Хижина была недавно построена и почти непригодна для проживания. Она была открыта всем ветрам. Везде, даже под крышей, росла трава. Единственной мебелью были колодки – два деревянных бруса длиной приблизительно в двадцать футов. Один лежал на земле, а второй сверху, в них через равные промежутки имелись совпадавшие полукруглые отверстия.

Наш сопровождающий сказал, что его зовут капитан Боб. Он оказался очень милым и добродушным человеком… Когда мы вошли в хижину, он заставил нас натаскать охапки сухих листьев и устроить из них ложе. Затем ствол небольшой кокосовой пальмы приспособили в качестве изголовья. Оно было, правда, достаточно жестким (кстати, туземцы вместо подушки пользуются чуркой с выдолбленным углублением, стоящей на четырех ножках, – что-то наподобие скамеечки). Верхний брус приподняли и уложили нас так, что лодыжки очутились в выемках нижнего бруса; верхний опустили; брусы скрепили железными кольцами.

Принесли корзину печеной индийской репы, и всем нам досталось по одной. Затем всех накрыли покрывалом из грубой коричневой таппы и оставили в покое.

Начались оживленные разговоры – матросы гадали, что нас ожидает. Мы с доктором молча лежали рядом. Вскоре ребята крепко заснули. Я легонько ущипнул доктора, но он спал и я больше не тревожил его, решив последовать его примеру.

Я никак не мог заснуть. Осознание того, что невозможно изменить положение ноги, было крайне неприятно. Кроме того, лежать можно было только на спине. Я задремал в таком неудобном положении, и мне приснился кошмар: я собирался выполнять какое-то гимнастическое упражнение. Дернув ногой, я проснулся с мыслью о том, что кто-то пытается утащить колодки.

Когда заалела заря, капитан Боб громко приветствовал нас, освободил от колодок и велел раздеться и выкупаться в реке. Он был один, и мы легко могли бы сбежать. Однако такая мысль, должно быть, не приходила ему в голову; к тому же он относился к нам так хорошо, что нам было бы стыдно совершить побег.

Боб был толст, ростом более шести футов. Он имел небольшое хозяйство – несколько рощ хлебных деревьев и кокосовых пальм, а также грядки индийской репы. Он был знатным обжорой, и один из его друзей рассказывал мне, что туземцы бывали очень недовольны, если он приходил в гости, так как таитяне по обычаю бесплатно кормят всех гостей. За визит он наносил островитянинам такой ущерб, какого не мог бы нанести даже за все праздники. Когда-то он совершил несколько плаваний на китобойном судне и очень гордился своим знанием английского языка. Правда, он знал только крепкие матросские выражения…

Как-то я спросил, сколько ему лет.

– Лет? – воскликнул он, задумавшись. – Много лет… Тысяса лет… Бользе… Бользой селовек, когда капин Тути (капитан Кук) вызел на траверс…

– Ты видел капина Тути…

– Он маитаи (хороший) и знать мой жена.

Я стал доказывать, что в то время Боб еще не родился, и он тут же ответил, что говорил не о себе, а о своем отце, который и правда мог встречать Кука.

Все таитяне говорят, что знакомы с великим мореплавателем. Если собеседник слушает, они входят во вкус и начинают рассказывать об этом бесконечные истории. Что же до несовпадений во времени, то дни и годы для островитян – одно и то же.

После купания Боб снова посадил нас в колодки. Сколько времени нам предстояло здесь пробыть и что с нами сделают, он не знал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Морские приключения

Похожие книги