Ци наполняет все тело и нигде не застаивается.
В покое таится движение, а движение – как покой.
Сообразно действиям противника выказывай чудеса духа.
Каждая поза исполняется с полным сознанием, всегда действуй волей.
В схватке не думай о том, что применяешь духовное достижение (гунфу).
Всегда тщательно бди положение поясницы.
В животе расслабленность и покой, в ци неукротимая сила.
Копчик (вэйлюй) выверен как по отвесу, дух достигает макушки.
Все тело как бы безвесно, голова словно подвешена.
С великим вниманием выставляешь руку вперед.
Сжимаясь-растягиваясь, раскрываясь-собираясь, внимаешь тому,
что идет от себя. Вступив в школу, идя ее дорогой, нужно внимать устным поучениям.
Неустанно и усердно сам совершенствуй свое мастерство (гунфу). Если говорить о движениях, то что послужит здесь главным правилом?
Воля и ци – это господин, кости и мышцы – слуга.
А в чем же высший смысл этого искусства?
В том, чтобы украсить себя долголетием и никогда не стареть!
В этой песне, сложенной из сотни слов,
Каждое слово несет в себе правды неисчерпаемый смысл.
Если не доискиваться до него с большим усердием,
Можно будет только вздыхать о том, что потратил впустую жизнь.
«Песнь о тринадцати конфигурациях силы» с комментариями
К тринадцати конфигурациям силы нельзя относиться небрежно. Исток жизни и воли находится в пещере поясницы.
Комментарий.
Перевод второй строки максимально приближен к оригиналу. Например, в переводе Л. Суэйма – слишком неточном и неудачном – читаем: «Управление происходит из области поясницы», или, согласно другой версии: «Источник воли – в пояснице». Предложенный здесь перевод словосочетания мин и основывается на разъяснениях Шэнь Шоу и Жуань Цзичэна, трактующих его как два понятия. В принципе можно говорить и о «жизненной воле», но такое словосочетание не характерно для старой словесности. Обычно это понятие выглядело несколько иначе: шэн и. Наибольший же интерес в этой фразе вызывает упоминание о «пещере поясницы». Словом «пещера» условно передан китайский термин, означающий «разрыв», «обрыв», даже «бездна». В этом же сочинении ниже говорится о «разрыве», или «промежутке», в пояснице. Согласно единодушному мнению китайских комментаторов, речь идет о точке «врата жизни» (мин мэнь), расположенной между двумя почками. В китайской медицине она считалась "вместилищем изначального ци» и началом, семенем всех органов тела. В некоторых списках употреблено выражение «край поясницы». Сюн Янхэ и Го Фухоу считают аутентичной и эту версию. Некоторые коммен-татары (Сюн Янхэ, Цзоу Кайшэн) подчеркивают, что эта точка является истоком «попятного» («прежденебесного») обращения ци в теле.
Во взаимных превращениях пустого и наполненного нужно
удерживать волю1
. Ци наполняет все тело и нигде не застаивается2.Комментарий.
«Взаимное превращение» в оригинале буквально означает: «изменение-вращение». Пустое и наполненное перетекают друг в друга, в известном смысле даже друг на друга накладываются, и их преемственность отмечается, осознается в непрерывности одухотворенной воли. Как гласит максима тайцзицюань, «внутренняя сила прерывается, а воля не прерывается». Цзоу Кайшэн подчеркивает, что речь идет о превращениях не просто пустоты и наполненности, но воли и ци. Другими словами, бдение направлено не на телесное, а на духовное состояние. Шэнь Шоу, исходя из соображения рифмы, предлагает заменить последнее слово во фразе на «дух». Это предложение нуждается в тщательном анализе.