1 Ввиду важности этих разночтений приводим точные ссылки на источники: Чжан Бои. Тайцзицюань цзи тайцзицюань цзи ии, с. 122, 152; Цянь Тимин. Тайцзи нэйгун синьфа цюаньшу, с. 199; У Тунань. Тайцзицюань чжи яньцзю, с. 107; Цай Чжаоци. Во со жэньши ды тайцзицюань, с. 145. В публикации У Тунаня весь этот пассаж существенно отличается от прочих вариантов. Вот как он выглядит: «Кто взволнован (полагается на дыхание), не имеет силы. А имеющий силу не взволнован (не полагается на дыхание). Когда нет силы-ли, будет чистый булат».
Комментарий Чэнь Вэймина:
«В схватке, когда противник не двигается, я тоже не двигаюсь, встречая его покоем. Если же противник чуть-чуть сдвинулся, его движение должно быть направлено в какую-то сторону. Моя воля опережает его действия, и я могу прийти в движение прежде него, учитывая направленность его движений. Тогда он обязательно потерпит неудачу. В словах «как будто расслаблен, а не расслаблен», «вот-вот распрямишься, но не распрямлен» говорится о чувствовании его движений. Владей потенциалом ситуации и, когда приходит момент, применяй внутреннюю силу. В момент испускания внутренней силы она как будто прерывается, но воля не прерывается».Комментарий Цзоу Кайшэна:
«Здесь сообщается важнейшая истина о том, чтобы, полагаясь на импульс, соответствовать переменам, оставить себя и следовать другому. Но нужно опустить (ци) вниз и накапливать внутреннюю истину. «Внутренняя сила прерывается, а воля не прерывается» означает: хотя сила не вышла, воля продолжает бдить и не теряется. Тогда в отсутствие отталкивания и сопротивления, в смачивании, примыкании и следовании накапливается внутренняя сила».
Песнь о рукопашном бое.
Приписывается Ван Цзунъюэ
Заголовок этого сочинения (Да шоу гэ) может означать и «рукопашный», и «кулачный» бой, а сам текст относится к числу древнейших в литературе о тайцзицюань. В рукописных собраниях материалов, хранившихся в семье Ян, его автором назван Ван Цзунъюэ. Интересно, что из всех ранних сочинений о тайцзицюань только эта Песнь (в сокращенной записи) была известна в школе Чэнь из Чэньцзягоу, где она называлась «Ка шоу гэ. (Некоторые исследователи полагают, что знак «ка» (биться, драться) является искаженной записью сходно звучащего слова «као» – «полагаться», «опираться», т.е. в поединке следует исходить из действий противника.) В тексте песни мы встречаем фразу «четырьмя унциями столкнуть тысячу фунтов», присутствующую и в «Рассуждении о тайцзицюань». На этом основании некоторые комментаторы высказали предположение о том, что Песнь появилась даже раньше «Рассуждения». Но скорее всего мы имеем дело с популярной поговоркой, бытовавшей прежде письменных текстов. Более вероятным представляется версия о сравнительно позднем происхождении Песни, поскольку в ней детализируются принципы кулачного боя, лишь в самом общем виде намеченные в «Рассуждении». Как бы там ни было, именно здесь содержатся классические формулировки, относящиеся к ведению схватки. В рукописях семейства Ян имеются и пояснения понятий, упоминаемых в последней строке. Как видим, литературная традиция тайцзицюань развивается как последовательная конкретизация ряда ключевых понятий.
Нужно познать, что есть подлинного в четырех видах силы-цзинь:пэн, люй, цзи, анг. Верх и низ друг с другом связаны: другому трудно войти.
Пусть он со всей силы наносит по мне удар.
В неразрывном движении «четыре унции столкнут тысячу фунтов».
Вовлекай и давай провалиться в пустоту; через сжатие
испускаешь силу-цзинь. Соприкасайся и связывай, примыкай и следуй,не теряя контакта и не противодействуя1
.