Милламент.
С таким-то лицом? Нет, если вы и дальше будете этак смотреть на меня, я просто не выдержу. Право же, у несчастных влюбленных в лице что-то трогательное. Ха-ха-ха! Ну не злитесь, я не буду смеяться. Ну же! Я буду унылой, как пламя ночника. Так вот, Мирабелл, если вы все же не намерены от меня отказываться, начинайте за мной ухаживать сию же минуту. А если вы предпочитаете оставаться таким скучным — я уйду. Вон, они уже пошли к выходу.Мирабелл.
Ужель в капризной смене ваших настроений не сыщется минуты…Милламент.
Выслушать про замужество Фойбл и про успех вашей затеи? Нет.Мирабелл.
Как вы об этом узнали?Милламент.
Может, мне подсказал нечистый — устраивает? А может, призналась камеристка. Вот, поломайте голову, где тут правда, а я пойду. Когда разгадаете загадку, вспомните обо мне.Мирабелл.
Но это не все… Ушла! Вспомнить о вас!.. Да о каком-нибудь смерче, пронесись он здесь, можно было б вспомнить хладнокровнее: он бы и то не так взбаламутил нас самих и все вокруг. Даже вздумай кто поселиться на ветряной мельнице, и его не ждет столько передряг, сколько предстоит человеку, доверившему свой покой женщинам. Крутятся, как флюгер, и всякий раз у них переворот в чувствах: им все едино, куда ни повернись, только бы повыкрутасничать. Сознавать это и все-таки любить, все равно, что постигать истину разумом, но по-прежнему творить глупости под влиянием инстинкта. А вот и мои голубки!Что, все милуетесь? Или для вас еще не кончился Валентинов день[40]
? Ты Уейтвелл, как видно, считаешь, что женился для собственного удовольствия, а вовсе не для моей выгоды.Уейтвелл.
Прошу прощения, сударь. Мы тут маленько потешились законным образом, но про дело мы помним, сэр, уж вы не сомневайтесь. Я ее наставлял, как мог. И коли она усвоит ваши наказы, как мои наставления, сударь, все обладится наилучшим манером.Мирабелл.
Желаю вам счастья, миссис Фойбл.Фойбл.
Ой, не смущайте меня, сударь! Я как подумаю, что хозяйка меня обыскалась, — душа в пятки уходит! Но ведь я спешила не знаю как, ей-богу, сударь.Уейтвелл.
Чистая правда, сударь. Кабы не я, она б, может, побыстрее управилась.Мирабелл.
Охотно верю.Фойбл.
А хозяйке я сказала, как вы велели, сударь, дескать, у меня случай повидать сэра Роуланда, вашего дядюшку. И чтоб в кармане у меня был портрет ее милости: он, как взглянет, тут же влюбится — сам не свой будет, пока не бросится к ее ногам.Мирабелл.
Что ж, Фойбл, отлично! Ты стала явно красноречивее после замужества.Уейтвелл.
Я так думаю, оно пошло ей на пользу.Фойбл.
Видались вы с миссис Милламент, сударь?Мирабелл.
Как же, видался.Фойбл.
Я, сударь, ей все сказала — боялась, вам случай не представится: уж больно много было давеча гостей.Мирабелл.
Твое усердие вознаградится сторицей. А пока — держи…Фойбл.
Рада вам служить, сударь.Уейтвелл.
Дай-ка, женушка…Мирабелл.
Ну-ну, тебе ни пенни! Старайся, Фойбл, я не останусь в долгу. Лишь бы нам выиграть это дело, а тогда будет вам и рента и домик в деревне.Фойбл.
Я, сударь, в вашей щедрости не сомневаюсь — вы-то не сомневайтесь в успехе. Коли нет у вас других приказаний, сударь, я пошла. Чует мое сердце, что хозяйка моя все у туалетного столика сидит, без меня не оденется.Уейтвелл.
Сэр Роуланд, с вашего позволения. Девчонка так разнахалилась от своей удачи — прямо как шальная стала.Мирабелл.
Вот что, сударь, попробуйте забыть, кто вы есть, и превратиться в сэра Роуланда.Уейтвелл.
Да мне, сударь, вовек не очухаться от нынешних дел. Меня женили, произвели в рыцари, стали мне прислуживать, и все в один день! Тут недолго и рехнуться. Попробуй-ка теперь свести знакомство со своим прежним "я" и после этаких-то превращений снова стать Уейтвеллом. Нет, мне уж не быть прежним Уейтвеллом! Мне теперь должно блюсти свою выгоду — я человек женатый и больше сам себе не хозяин.Действие третье
Леди Уишфорт.
Господи боже мой!.. А о Фойбл все ни слуху ни духу?Пег.
Нет, сударыня, ничего не слыхать.