Милламент.
Так ведь и я тоже, сударыня, а он, бедняжка, меня обожает. Ха-ха-ха-ха! Ну как тут не смеяться, скажите на милость? Без волшебства просто не понять, что может ему во мне нравиться. Ей-богу, вы, по-моему, красивей меня и лишь годом-двумя старше. Если б вы могли подождать, я бы непременно нагнала вас, только это не в нашей власти. Подобная мысль повергает меня в грусть. Видите, я больше не смеюсь.Миссис Марвуд.
Ничего, ваше радужное настроение пропадет быстрее, чем вы думаете.Милламент.
Неужели? Ну, тогда пусть споют нам песню: я хочу поддержать в себе бодрость духа.Минсинг.
Господа задержались, чтобы причесаться, они сейчас будут.Милламент.
Попроси ту певицу, что в соседней комнате, спеть нам песенку, которую я хотела вчера выучить. Послушайте ее, сударыня: не то, чтоб в ней было много смысла, просто она мне очень под настроение.Песня
музыка мистера Джона Эккелза,
исполняет миссис Ходжсон[52]
Милламент.
Ну как, господа, ваш разлад кончился?Уитвуд.
Изволите шутить, сударыня: мы всегда в ладу. Мы порой немножко поддеваем друг друга, но чтоб разлад — ни-ни! Стычки острословов — что ссоры влюбленных. Мы ведь звучим в аккорде, как дискант и бас. Не так ли, Петьюлент?Петьюлент.
Ну да, звучим, но только ежели на меня найдет стих поспорить.Уитвуд.
Ну да, если на него находит стих поспорить, я тоже включаюсь в спор. Я ведь знаю свою партию. И вот мы перебрасываемся словами, как два игрока в волан. И одно наше слово тащит за собой другое — ну в точности, как иудеи.Петьюлент.
К примеру, он скажет, что черное — черное, а я, коль вошел в раж, нет, говорю — синее, и все тут, и ну его. А придет охота, и докажу: попробуйте не поверить.Уитвуд.
Не то, чтоб он вас уверил, а так, почему бы не согласиться?Петьюлент.
А вот и уверил бы, самым что ни на есть доказательным образом.Уитвуд.
Ну да, конечно, самым доказательным, только при наличии доказательной презумпции. Есть теперь такое логическое определение, сударыня.Миссис Марвуд.
Я вижу, ваши споры очень содержательны и ведутся на ученый манер.Петьюлент.
Содержательность — одно дело, ученость — другое, а вот спор есть спор, я так понимаю.Уитвуд.
Наш Петьюлент — враг всякой учености. Он целиком полагается на свои природные способности.Петьюлент.
И никакой я не враг учености. Какой мне от нее вред?Миссис Марвуд.
Ну это сразу заметно, что вам от нее нет вреда.Петьюлент.
От нее никому нет вреда, кроме тех, кто за нее взялся.Милламент.
А вот я ненавижу необразованность. По-моему, это просто дерзость, когда невежда навязывается тебе в поклонники.Уитвуд.
Признаться, и я тех же мыслей.Милламент.
Еще не хватает выйти за неуча, который и буквы-то еле разбирает!Петьюлент.
Великое дело — читать не знаем! Да на что жениху знать больше, чем какому-нибудь висельнику? Одному тюремный священник прочтет псалом, другому приходский службу отслужит. А в остальном, что надобно по делу, они и сами справятся без всяких книг. Так что ну их, эти книги, и все!Милламент
Уитвуд.
Во имя святого Варфоломея и его ярмарки[53], это что за личность?Миссис Марвуд.
По-моему, ваш брат. Вы что, не знаете его в лицо?Уитвуд.
Ну да, это, кажется, он. Я совсем позабыл, каков он из себя. Мы не видались со времен революции[54].Слуга.
Миледи одевается, сударь. Здесь ее гости — может, вы пока соизволите посидеть с ними?Сэр Уилфул.
Одевается? Хорошенькое дело! Да у вас что, в Лондоне утро, что ли?! У нас дома, в Шропшире[55], почитай, уже пошло на полдень. Так, пожалуй, моя тетка еще не обедала, приятель?Слуга.
Ваша тетка, сударь?