Сэр Уилфул.
Мода-то для дураков! А вы, милый братец, фат, вот вы кто! Я давно это заподозрил. Царица небесная, каждый бы это понял, когда бы увидел, как ты стал писать по-новому, на листочке с золотой каемкой, а весь клочок-то — с повестку в суд. Чего ж тут было и ждать, когда вместо "Почтенный братец, надеюсь, вы в добром здравии…" и прочее, и прочее, ты стал начинать свои письма словами: "Так вот, старый плут, чтоб мне околеть, я совсем раскис после вчерашней попойки…" и дальше, черт возьми, разные байки — все больше про шлюх и вино — и с тем до свиданья! А ведь, небось, у тебя было что нам порассказать, покуда ты учился у стряпчего, у этого честняги Пупыря в Фернивалз-инн[60]. Просил передавать приветы шропширским друзьям-приятелям, присылал разные ведомости да листки — теперь, небось, от тебя не дождешься!Петьюлент.
А вы что, служили у стряпчего, Уитвуд? Прямо у Фернивалов? Ха-ха-ха!Уитвуд.
Да так — недолго, самую малость. И вспоминать не стоит! Я ведь тогда собой не распоряжался. Я был сирота, и опекуном при мне состояла эта личность. Я с радостью согласился, когда ему взбрело в голову послать меня в Лондон. Ведь он тогда за меня решал. Заупрямься я, он, чего доброго, оставил бы меня в Шрусбери и отдал в подмастерья к шерстобиту.Сэр Уилфул.
Да уж лучше валять шерсть, черт возьми, чем валять дурака, а ты, я гляжу, именно этим и занимаешься. Только ты нынче сам себе хозяин.Миссис Марвуд.
Вы, как я слышала, собрались в путешествие.Сэр Уилфул.
Пожалуй, что так, сударыня. Хочу пуститься по морям — по волнам, коли уж пришло на мысль.Петьюлент.
И случится попутный ветер.Сэр Уилфул.
Случится или не случится, у вас не спрошусь, сударь, и у флюгерка, вашего приятеля, тоже. А разговариваю я с этой дамой, сударь. Вам, наверно, об этом моя тетушка сказала, сударыня? Если по откровенности, то приспичило мне чужие края поглядеть. И еще: как там мир блюдут, через который у нас налоги понизили[61].Миссис Марвуд.
Я так полагаю: вы постараетесь посетить Францию.Сэр Уилфул.
Вот уж не скажу. Может, да, а может, нет. Я не большой охотник строить планы, зато уж надумаю — сделаю. Я не из тех, кто все кроит да перекраивает. Я, коли что положил себе — все! А мне тут занадобилось погостить маленько в столице: поучиться вашей тарабарщине, прежде чем за море-то плыть. Вот кабы мне навостриться маленько по-французски, чтоб там по-ихнему разговоры разговаривать.Миссис Марвуд.
У нас в столице имеются для этого специальные заведения.Сэр Уилфул.
Значит, имеются? Так ведь как же иначе?Миссис Марвуд.
Вы, конечно, вернетесь на родину с кучей познаний.Уитвуд.
И манерами — под стать какому-нибудь датскому шкиперу с китобойной шхуны.Леди Уишфорт.
С приездом, племянничек.Сэр Уилфул.
Мое почтение, тетушка.Фейнелл.
Сэр Уилфул, сердечно рад вас видеть.Сэр Уилфул.
Дайте я пожму вашу руку, братец Фейнелл.Леди Уишфорт.
Кузен Уитвуд, мое почтение. Мистер Петьюлент, мое почтенье. Итак, племянник, еще раз с приездом. Не хочешь ли выпить чего-нибудь с дороги, мой друг, пока подадут на стол? Скоро будем обедать.Сэр Уилфул.
Спасибо, тетушка, вообще-то я могу подождать, а за любезное ваше предложение — благодарствую. Сказать по совести, я было испугался, что и вы встретите меня по-модному: нынче ведь положено помнить, что не положено помнить родственников. Вот тут кузен Тони — я уже боюсь назвать его братом: может, ему это не очень!..Леди Уишфорт.
Ах, мой друг, да ведь он насмешник! Он — остроумец, мой родственник, а эти остроумцы всегда почитают за лучшее высмеивать друзей. Вот побываешь за границей, племянничек, привыкнешь к подобному юмору.Сэр Уилфул.
Так пусть он попридержит язык и отложит свои шуточки до моего возвращения.Минсинг.
Я пришла, сударыня, доложить вашей милости, что кушанья того и гляди переспеют.Сэр Уилфул.
Переспеют?! Так, пожалуй, мне надо поскорей стаскивать сапоги.Леди Уишфорт.
Фи, мой друг, да неужто ты будешь стаскивать здесь сапоги? Спустись в прихожую. Обед подождет. Мой племянник немножко неотесан, уж вы простите его, сударыня. Так пойдемте, судари мои! Ну, а вы, Марвуд?Миссис Марвуд.
Я догоню вас, сударыня, прежде чем появится сэр Уилфул.