Читаем Так убивать нечестно! Рождественский кинжал полностью

Посреди комнаты стояла во всей красе рождественская елка, и миссис Дин восхищенно ахнула, прежде чем обратиться с приветствием к Стивену.

– Мальчик мой! – воскликнула она. – Я примчалась сразу!

Стивен стоял в рубашке с закатанными руками и отрабатывал рикошетные удары. Он окинул взглядом позицию на столе, убедился, что шары расставлены правильно, выпрямил спину и произнес:

– Да, вижу. Как поживаете?

– О, превосходно! Но вы, мой мальчик! Через что вам пришлось пройти! Поверьте, я хорошо вас понимаю!

– Для Стивена это был страшный удар, – вмешался Джозеф. – Он даже сам еще не осознал. Но бильярд в такой день, старина? Ты уверен, что это правильно? Я ничего не имею против, но ведь ты не хочешь, чтобы люди дурно о тебе подумали?

Он добился лишь раздраженного взгляда племянника. Стивен спросил миссис Дин, видела ли она Валери.

– Моя бедная девочка! Да, она бросилась в мои объятия, как только я приехала! Бедняжка просто в шоке. Вы же понимаете, ее сводит с ума любой пустяк. Мы должны избавить ее от дальнейших неприятностей.

– Вряд ли полиция подозревает ее в том, что она убила моего дядю, – заметил он.

Миссис Дин передернуло.

– Ну что вы! Скажу вам прямо, Стивен: если бы я предполагала, чем все закончится, то ни за что не пустила бы сюда мою девочку!

– Если вы намекаете, что я вас не предупредил, то вынужден напомнить, что убийство дяди не входило в наши планы.

– Ах, гадкий мальчишка! – Миссис Дин игриво хлопнула его по руке. – Не знай я, какой у вас злой язык, мы бы уже сто раз поссорились! Но я вижу вас насквозь и всегда говорила, что вы прячете свои подлинные чувства под маской грубости. Я права, мистер Джерард?

– Абсолютно правы! – Джозеф попытался дружески взять племянника под руку, но тот ее отдернул. – Стивен старается всех эпатировать, но, уверяю вас, с его дядей номер не пройдет!

– Увы, это так характерно для современной молодежи, – покачала головой миссис Дин.

– Хочу обратить ваше внимание, что в комнате не горит камин, и вы можете с гораздо большим комфортом обсуждать меня в каком-нибудь другом месте, – огрызнулся Стивен.

В глазах миссис Дин на миг блеснула сталь, но она тут же мило улыбнулась.

– Вы несносный молодой человек, Стивен, и я напрасно трачу время, разговаривая с вами. У меня есть дела и поважнее. Начнем с того, что я должна распаковать свои вещи и привести себя в порядок.

Джозеф немедленно предложил проводить ее в комнату и увел в коридор раньше, чем Стивен успел сказать еще какую-нибудь колкость. Там они увидели Валери: она уже переоделась в темно-синий наряд вместо забракованного матерью бледно-желтого и пыталась вяло флиртовать с Ройдоном. Но драматург так глубоко погрузился в мысли о последствиях недавнего убийства, что у нее ничего не получалось. Тем не менее миссис Дин, заметив, что дочь кокетничает с каким-то сомнительным гостем – это она определила с первого взгляда, – решила вмешаться. Она заявила, что Валери должна подняться вместе с ней наверх и помочь ей разобрать вещи.

– Ох, мама, зачем? – обиженно надулась Валери. – Служанка все сделает.

– Нет, зайчонок, ты же знаешь, мамочка не любит, когда прислуга копается в ее вещах, – строго возразила миссис Дин. – Пойдем.

– Ну ладно, – неохотно согласилась та. – До встречи, Уиллоби!

Как только они оказались в голубой комнате, просторном, но довольно мрачном помещении над бильярдной, миссис Дин спросила:

– Кто этот молодой человек?

– Уиллоби? Драматург. Написал чудесную пьесу «Полынь». Вчера он нам ее читал.

– В первый раз о таком слышу, – нахмурилась миссис Дин.

– Вообще-то его пьесы пока не ставили, но он потрясающе талантлив, а «Полынь», уверена, будет идти десять лет подряд!

– Вероятно, – ответила миссис Дин. – Но ты не должна тратить время на молодых писателей. Мне не понравилось, как ты с ним любезничала.

– Мама, если я обручена, это не означает, что у меня не может быть друзей!

– Поверь, твоя мамочка знает лучше, глупышка. Ты же не хочешь, чтобы Стивен начал ревновать?

– Мне безразлично, – мрачно возразила Валери. – Да он и не станет. Он вообще не обращает на меня внимания. Единственный человек, с кем он ведет себя более или менее прилично, это мисс Клэр. А ведь она просто уродина, мама!

– Ты про ту женщину, которая отправилась в церковь с миссис Джерард? Боже, что за манеры! Интересно, кем была миссис Джерард до брака? Похоже, мне пора вмешаться. Ты неправильно ведешь себя со Стивеном. Люди вроде него не любят, когда им морочат голову.

– Если бы Стивен не был таким богатым, я бы не вышла за него замуж, – неожиданно призналась Валери.

– Прикуси язык, милочка! Надеюсь, ты не сомневаешься, что Стивен получит наследство?

– Откуда мне знать? Хотя дядя Джозеф мне намекнул. Только я не смогу жить в этом доме круглый год, мамочка: я сойду с ума!

– Там будет видно. – Миссис Дин оглядела комнату. – Видимо, у его дяди приличное состояние. Такие дома дорого содержать. Но мне совсем не нравится это убийство. Надеюсь, все закончится благополучно, но я не хочу, чтобы моя девочка вышла замуж за убийцу.

– Но я же не выйду, правда? – спросила Валери, широко раскрыв глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Хемингуэй

Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон!Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать…Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот. Но преступление есть преступление, и убийца должен понести заслуженную кару.Однако на сей раз у инспектора Хемингуэя особенно много подозреваемых: ведь Уорренби успел насолить абсолютно всем, кто хорошо его знал, от собственной племянницы и ее возлюбленного до местного сквайра, от соседа писателя до отставного майора, разводящего пекинесов.

Джорджетт Хейер

Классический детектив
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал

«Так убивать нечестно!»Уолли Картер – несносный муж миллионерши – убит прямо во время пикника. Дело кажется опытному инспектору Хемингуэю совершенно заурядным, ведь мотив избавиться от Уолли был у многих – его жены, ее давнего поклонника, падчерицы, воспитанницы и даже у гостя дома. Однако очень скоро инспектор устанавливает, что ни у одного из подозреваемых не было ни времени, ни возможности воспользоваться орудием убийства. Буквально у каждого есть алиби. Так кто же из гостей лжет?«Рождественский кинжал»Веселый праздник Рождества в богатом загородном особняке закончился скандалом: хозяин дома переругался с гостями, а напоследок пообещал лишить наследства своего племянника. А утром владельца особняка нашли в спальне мертвым, с кинжалом в груди. Инспектор Хемингуэй, ведущий расследование, уверен: дядюшку убил племянник, ведь у него был серьезный мотив. На это указывают улики. Но и у других присутствующих имелись основания желать ему смерти. Алиби нет ни у кого…

Джорджетт Хейер

Классический детектив

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства

Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив…Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью. Но соседи уже привыкли к странным ирландцам и давно перестали их обсуждать. Вот только труп Реймонда Мейсона на подъездной дорожке их дома спровоцировал новую волну слухов. Случайная ли это пуля со стрельбища Джорджа Мансайпла? Стоит ли принимать во внимание показания единственного свидетеля – девяностолетней старушки, увлекающейся спиритизмом? Имеет ли к случившемуся отношение сын покойного? Генри Тиббету в очередной раз предстоит восстановить картину произошедшего и объяснить ряд странных событий, случившихся в доме Мансайплов.

Патриция Мойес

Классический детектив