– Вы о чем, сэр?
– О твоей левой руке. Помнишь, что ты сделал левой рукой, когда встал на стул и потянулся за кинжалом?
– Ничего не сделал, только… – Сержант замер с открытым ртом. – Господи Иисусе!
– Когда ты протянул правую руку, чтобы снять нож, то оперся левой на стену. Десять против одного, что добрый дядюшка Джозеф сделал то же самое, сам того не заметив! Идем, надо срочно вызвать криминалистов!
Сержант вскочил с места, но остановился, осененный новой мыслью.
– Подождите, сэр! Тут что-то не вяжется. Мне пришлось далеко тянуться, чтобы добраться до ножа. Джозеф не смог бы этого сделать, даже встав на стул.
– Значит, он не вставал на стул! – раздраженно бросил Хемингуэй. – Любишь ты ставить палки в колеса!
– Тогда как же он снял кинжал?
По лицу инспектора было видно, что он напряженно ищет ответ. И снова ему на помощь пришла его безупречная память.
– Рождественская мишура! Стремянка! – воскликнул он. – Та самая, на которую Натаниэль наткнулся на лестнице. Идем!
Глава шестнадцатая
Тем временем в Лексэме вся компания, покончив с невеселым обедом, поднялась из-за стола. Мод, как обычно, отправилась отдыхать наверх, а Моттисфонт оккупировал бильярдную, захватив самое удобное кресло и предавшись послеобеденной дремоте. Пола утащила куда-то Ройдона, чтобы обсудить подбор актеров для «Полыни». Миссис Дин, которую события повергли в глубокую задумчивость, выразила желание побеседовать с «дражайшим Стивеном» и обсудить где-нибудь в укромном уголке благоприятные перемены в его судьбе. Даже Валери решила, что это чересчур, и брякнула: «Мам, ну ты даешь!» Стивен вежливо возразил, что уже договорился о прогулке с мисс Клэр, и бросил на Матильду грозный взгляд. Той ничего не оставалось, как смиренно принять навязанное ей развлечение и отправиться наверх, чтобы надеть теплые ботинки и пальто.
Они вышли на улицу через зимний сад и двинулись в прилегавший к дому парк. Под ногами чавкало снежное месиво, небо было серо, с голых деревьев капала вода, но Матильда с наслаждением сделала глубокий вдох.
– Как хорошо вырваться на свежий воздух, – произнесла она. – Атмосфера в доме гнетущая. Ты уверен, что полиция тебя действительно больше ни в чем не подозревает?
– Так думает миссис Дин, – отозвался Стивен. – Заметила, что волчица снова хочет окрутить меня со своей дочуркой?
– Ну да, ты ведь такое беззащитное создание, – усмехнулась она.
– Против боевых таранов – да.
– Как это тебя угораздило?
– Обручиться с Валери? Чисто случайно.
– О, как по-джентльменски! Не слишком красиво по отношению к ней, не находишь?
– Я не льщу себя мыслью, что разбил ей сердце.
– Пожалуй, нет, – признала она. – Но обращался ты с ней грубо. Не такой уж ты завидный кавалер, Стивен.
– Кто бы спорил. – Он повернул голову и взглянул на нее. – И для тебя тоже?
Минуты две Матильда молча шла рядом, глубоко засунув руки в карманы. Только убедившись, что сможет придать своему голосу достаточно небрежности, она спросила:
– Это что, предложение?
– Не изображай простушку! Конечно, да.
– Довольно неожиданно, тебе не кажется?
– Нет, скорее запоздало. Я должен был сделать его еще несколько лет назад.
– Почему же не сделал?
– Не знаю. Наверное, не сознавал твоих достоинств.
– Да уж, просто миленькая девушка, – буркнула она.
– Ты чертовски милая девушка. Я всегда считал тебя своей второй сестрой.
– Ты болван, Стивен!
– Да. Я понял это, как только увидел рядом с тобой мою смазливую дурочку.
– Значит, на тебя нашло озарение?
– На самом деле до меня дошло только на днях, когда я приехал на этот чертов праздник. Я понял, что не хочу жить без тебя.
– Что ж, – произнесла Матильда, мрачно глядя перед собой, – я могла догадаться, что даже предложение ты ухитришься сделать как-то по-дурацки. С чего ты взял, что я удовольствуюсь объедками со стола Валери?
– Боже, до чего ты вульгарна, – усмехнулся он.
– Так что?
– Не знаю. У меня нет причин думать, что я тебе нужен. Но ты мне нужна.
– Для чего? Чтобы избавить от проблем с хорошенькими блондинками?
– Нет! Потому что я тебя люблю.
– Давно?
– Всегда. А сознательно – с этого сочельника. Я никогда не ссорился с тобой, Матильда, правда?
– Правда.
– И никогда не буду с тобой ссориться, любимая. Обещаю.
– Перед таким трудно устоять.
Стивен остановился и, схватив ее за плечи, развернул лицом к себе.
– Значит, ты согласна?
Она кивнула.
– Кто-то должен взяться за тебя как следует. Почему бы не я?
Стивен крепко прижал ее к себе.
– Господи, Матильда, возьмись за меня, ради Бога! – воскликнул он охрипшим голосом. – Ты мне нужна! Очень нужна!
Матильда почувствовала, что у нее тоже дрожит голос.
– Я знаю. Ты такой болван, Стивен, такой невероятный, изумительный болван!
– Ты тоже не лучше, раз решила со мной связаться, – возразил он. – Если честно, я даже не надеялся. Зачем тебе это?
Она взяла его лицо в обе ладони и улыбнулась:
– Потому что я люблю всякие свирепые существа.
– Бультерьеры и Стивен Джерард?
– Да. Но что ты нашел во мне? Я невзрачная особа, мой милый, и теперь тебе весь остаток дней придется терпеть мою ужасную физиономию.