Читаем Такая важная жизнь полностью

Вероника: «Думаю, что мне больше понравился первый вариант. Когда я писала это стихотворение, я не вкладывала в него агрессию. Было отчаяние, боль, растерянность, но не агрессия. Ненависти не было, а представив слова с этой музыкой, я ее услышала»

Артур: «Если честно, я так и предполагал, но решил, что с моей стороны будет дико не профессионально не предложить тебе выбор.»

Как только я дочитала сообщение – мы встретились улыбками. Какая же это глупая глупость вот такое общение через смс, и передача эмоций наяву. Хотя, было в этом что-то…

Вероника: «И какой теперь у нас план? Как обычно пишутся песни?»

Мне не терпелось продолжить ровно так же, как узнать ответ на этот вопрос. А вдруг он и вовсе сам не пишет?! БАМ! Не удивлюсь, если Артур скинет еще одну такую бомбу на меня. Это было бы вполне в его стиле.

Артур: «А как ты себе это представляешь?»

Ответ на его вопрос пришел мне молниеносно, поэтому я, давя улыбку, судорожно начала набирать сообщение.

Вероника: «Я думаю ты сидишь в темной комнате, свет от горящего камина падает на тебя и гитару. Ты сидишь и наигрываешь мелодию, временами останавливаешься, когда придумываешь продолжение, чтобы записать ноты углем на пергаментной бумаге!»

Сначала Артур вчитывался с серьезным выражением лица, а потом, видимо, понял, что я не совсем серьезна и начал смеяться.

Артур: «Мои 15-ти летние фанаты взрослее тебя! Я предлагаю следующую схему: ты попытаешься перевести стихотворение, а я пока поработаю над мелодией. Потом я исправляю текст от ошибок переводчика, да и в общем. После ты проверяешь мои исправления, и мы пытаемся соединить все во едино. А еще надо придумать один куплет или хотя бы чем закончится песня, или припев…»

Я не стала тратить время на написание сообщения, просто кивнула и мы с Артурам принялись работать по его плану.

Перевод собственного стихотворения невероятно сложная вещь, как оказалось. Ни одно слово в английском языке не может передать те эмоции, которые были вложены в эти строки. Я долгое время не сдавалась, переходила с ресурса на ресурс, чтобы подобрать максимально верное слово. Естественно, все мои труды пошли прахом, когда я прочла этого «франкенштейна», рифмы не было, то есть даже намека на нее. Черт, даже смысла не было, о какой рифме речь?!

Спустя час или полтора я, наконец, завершила редакцию текста, точнее максимально похожий перевод с каким-то намеком на смысл и рифму. Мысль о том, что мне предстоит написать еще один куплет на этом, чуждом мне языке – приводила меня в ужас, в то время как, Артур с умиротворением обнял гитару и наигрывал миллионы вариаций одного и того же момента. Его взгляд был устремлен далеко в нарисованные пейзажи, было понятно, что мысли его далеко за пределами этой комнаты.

Признаться честно, я ожидала, что написание песни – более увлекательный и веселый процесс, однако, это больше походило на настоящую работу. Ну вы меня понимаете… Согласитесь, что никто не воспринимает творческих людей, как людей, которые реально работают. Многие считают, что они просто витают в облаках и тем, и только тем, кому везет – платят за это деньги.

Работа над текстом, пытки гитары, к моему удивлению, мне напоминали работу в офисе. Мы вроде рядом, но занимаемся разными вещами. Рядом, но каждый о своем.

Конечно, я это оправдала тем, что мы не можем спокойно изъясняться на английском друг с другом, но тем не менее ситуация была таковой.

Закончив свою работу, я стала вслушиваться в мелодии, которые перебирает Артур, а после начала пытаться вставлять свои пять копеек время от времени. И это пошло нам на пользу, ну, я имею ввиду то, что мы возродили переписку – вся она касалась музыки и писала только я. Артур в свою очередь продолжал перебирать струны, следить за экраном телефона и моей реакцией. Все это дико напоминало тусовку глухого и немого, но мне понравилось.

Спустя какое-то время Артур резко провел по всем струнам и остановился.

Артур: «Я ужасно голоден. Мы можем заказать еду или ограбить холодильник. Что ты выбираешь?»

Он тут же поднял глаза и начал оценивать мою реакцию.

Вероника: «Я могу приготовить что-нибудь…»

Артур: «Будет круто, если тебе не тяжело»

Мы переместились в комнату Артура, и я приступила к приготовлению сэндвичей. Это был фирменный рецепт Даши. Скорей всего не ее, но, Даша меня научила их готовить, поэтому я всегда думала, что это ее рецепт: поджаренный хлеб, на который клался лист салата, жаренный бекон, огурцы, глазунья, помидоры и сыр, ну и конечно, все это сверху накрывалось еще одним кусочком хлеба. Желток под давлением растекался, смешивался с соком от овощей и бекона – что делало сэндвич очень свежим и сочным без добавления каких-либо посторонних соусов.

Я даже не спрашивала у Артура, будет он это или нет, так как мне казалось, что это абсолютно американский вариант перекуса – сэндвич. Что может быть более по-американски?!

Перейти на страницу:

Похожие книги