Через несколько минут небольшой черный кораблик с красно-белой трубой подошел к причалу и встал боком. Из него легко выпрыгнул молодой высокий парень и что-то сказал шкиперу, стоявшему за штурвалом. О чем они говорили, я не разобрала, туман мешал, но догадалась, что пожилой мужчина за штурвалом — владелец судна, а парень, надо полагать, его помощник. Возможно, это были отец и сын, такое нередко встречается среди речников, занимающихся пассажирскими и грузовыми перевозками по Темзе.
Парень подошел к Холмсу, потряс его за плечо и что-то сказал, Шерлок нехотя поднял голову и удивленно посмотрел: кто это меня беспокоит? А затем завел знакомую песню про старого комендора, тридцать лет прослужившего в королевском флоте, а теперь ставшего никому не нужным, и попросил пару пенсов на выпивку. Однако парень на это только махнул рукой: не до тебя, старик! И вообще — проваливай отсюда, здесь тебе не место.
Холмс медленно поднялся, опираясь на палку, и приготовился уже идти, но вдруг замешкался — стал выколачивать трубку о канатную бухту. Молодой человек уже забыл о нем, отвернулся и занялся швартовкой катера. И тут Шерлок с необычной быстротой и ловкостью подскочил к нему и огрел по затылку дубинкой. Парень, коротко вскрикнув, повалился на причал. Шерлок отступил в сторону и встал в темном месте, куда не доставал свет одинокого фонаря. И приготовился к следующему раунду.
— Эй, Джек, — раздалось из катера, — что ты там возишься?
Ответа, разумеется, шкипер не получил. Тогда тоже вылез на причал и вразвалочку, что выдавало в нем настоящего моряка, подошел к лежащему.
— Джек, что с тобой? — спросил удивленно. — Чего это ты тут разлегся? Вставай-ка давай!
И мгновенно получил сильный удар по голове — Холмс ловко и умело оглушил шкипера. И призывно махнул нам рукой — выходите! Мы с доктором Ватсоном спустились к нему.
— Помогите связать этих двоих, — сказал Шерлок, — и давайте сделаем им кляпы — чтобы не могли предупредить Мориарти. Я заметил на катере какие-то тряпки и веревки, как раз пригодятся.
Глава семнадцатая
Пленников связали, заткнули им рты, я в это время бдительно смотрела по сторонам — чтобы предупредить, если кто-то появится на причале. Но, к счастью, никого пока не было.
Шкипера и парня уложили на дно судна и закрыли сверху брезентом, чтобы Мориарти не увидел. Шерлок попросил доктора Ватсона надеть морскую куртку шкипера, его кепи и занять место за штурвалом: он должен изображать хозяина. Сам же опять превратился в старого, больного моряка. Спектакль продолжался.
Я спряталась за сараем — поняла, что моя роль скорее второстепенная. Но тем не менее я могла при случае оказаться очень полезной. Мы снова замерли в засаде. Время тянулось ужасно медленно, ползло, как самая ленивая улитка на свете. Я вновь начала мелко дрожать — и от холода, и от нервного напряжения. А туман между тем все сгущался…
Вдруг прямо надо мной раздалось злобное кошачье шипение: «Кого, колбаска на ножках, ждешь здесь?» Разумеется, это оказался рыжий Пигсли. Он забрался на высокую крышу сарая и сверху с ненавистью смотрел на меня.
— Тебя, — тихо ответила я. — Давай, Пигсли, спускайся, потолкуем. По-нашему, по-дружески, один на один.
— Ага, как же! — фыркнул рыжий. — Лучше я Труди с Ганси позову, пусть они с тобой побеседуют.
Встречаться с близнецами мне совсем не хотелось — у них в драке будет преимущество, к тому же следовало сохранять секретность, ни в коем случае не попасться на глаза Мориарти. Профессор уже видел меня — столкнулись во время одного дела, а память у него отличная, ничуть не хуже, чем у Холмса. Если заметит, то сразу поймет, что Шерлок тоже где-то здесь. И наша миссия сорвется, эффект неожиданности будет утерян. Внезапность же в нашем деле была чрезвычайно важна!
— Не бойся, подруга, рыжим займусь я, — раздался знакомый голос с той же сарайной крыши.
Я с облегчением вздохнула — это пришел мне на помощь кот Барти. Очень вовремя! Секунда — и они сцепились в драке, а еще через минуту раздался душераздирающий вопль: Пигсли трусливо просил о пощаде.
— Кто это так дико орет? — услышала я низкий, глухой голос со стороны причала.
И мгновенно узнала его: профессор Мориарти. Пока я болтала с Пигсли, он незаметно, пользуясь туманом, спустился к реке.
— Коты, сэр, — ответил другой голос, грубый, хриплый бас.
При тусклом свете фонаря я увидела две фигуры: одна — высокая, худая, закутанная в непромокаемый плащ, это, несомненно, был профессор. Вторая — плотная, почти квадратная, это был громила, который ушел от нас в подземном лабиринте. Он нес за спиной тяжелый мешок, надо полагать, с украденными сокровищами. Мориарти держал в руках только небольшой кожаный саквояж. Я поняла, что именно в нем находится корона королевы Виктории, главная ценность Британской империи.