Пока машина медленно ехала по мосту, створки двойных ворот распахнулись, открывая проезд в Цитадель. Башня у ворот была самая высокая и наиболее внушительная изо всех оборонительных сооружений стены. Она поднималась над основанием на пятьдесят метров, а по обе стороны от нее были установлены орудийные башни, ощетинившиеся высокоскоростными автоматическими пушками, взявшими на прицел двух мужчин, приближающихся в машине.
Однако при ближайшем рассмотрении облупившиеся внутренние стены позволили предположить, что последние владельцы этой крепости не пытались содержать ее в надлежащем порядке, а это наверняка значило, что потихоньку приходила в упадок и техника. Пока они следовали через ворота и ехали в тени навесной башни, Алекс заметил открытые углубления в каменных стенах по обе стороны от башни, где когда-то были установлены датчики или камеры наблюдения, но которые теперь были пусты. В некоторых случаях это выглядело так, как будто провода были вырваны из гнезд, вероятно, для перепродажи в виде металла или волоконно-оптических кабелей.
Большинство солдат, ожидавших их во дворе башни, как и встретившие их на мосту, были одеты в плохо пригнанную устаревшую форму из черно-желтого кевлара. И только один из них, очень высокий, с хорошей военной выправкой, выделялся хорошо сшитым современным обмундированием майора Федеративного Содружества.
— Это и впрравду ты, Киллерр, — сказал Макколл, когда они с Алексом выбрались из машины. — В последний рраз мы с тобой виделись год или два назад?
— Как видишь, я, собственной персоной, — ответил Киллер низким, грубым голосом. Хотя он был старше Макколла лет на десять, его волосы и аккуратно постриженная борода были иссиня-черными. — Какой черт занес тебя на этот задрипанный грязный шарик?
— Во-перрвых, это мой дом. А во-вторрых, здесь обитает твой новый хозяин.
— Ты имеешь в виду наместника? — фыркнул Фолкер. — Он мне не хозяин.
— А, вижу, ты носишь новую форрму. Войска Федерративного Содрружества?
— Да, ты не ошибся. А еще я главный советник по военным делам при наместнике Каледонии. — Фолкер слегка провел по знаку отличия высшего командного состава на своей груди, который располагался выше ряда медалей и орденов. — Как видишь, Дэвис, я кое-чего добился в этой жизни. Ваше личное оружие, пожалуйста.
— Что?
— Ваше оружие. Вы должны оставить его здесь. Никто не должен иметь при себе оружие при встрече с наместником.
Макколл потянулся к пряжке портупеи.
— Он у вас что, очень неррвный?
— Сейчас опасное время, шотландец. Фанатики уже несколько раз пытались организовать на него покушение. На этой планете назревает революция, или ты об этом ничего не слышал?
— Да нет, кое-что я слышал. — Макколл протянул портупею с оружием одному из охранников. Алекс последовал его примеру.
— А это что, парень? — спросил его Фолкер, указывая на вложенный в ножны военный нож, торчащий из кармана спецжилета Алекса.
— Вибронож, — ответил Алекс. Он расстегнул свой правый нагрудный карман, — а это мононить. Это тоже оставить здесь?
— Нет, держи эти игрушки при себе, — усмехаясь, ответил Фолкер. — Лазеры и пистолеты заставляют наместника трястись от страха, но, поверь мне, ты не сможешь приблизиться к нему настолько, чтобы воспользоваться ножом. А теперь пошли, раз уж вам так хочется.
— А как же с тобой?
— Что со мной?
— Рразве ты не должен оставить здесь свое орружие тоже?
— Это правило только для местных жителей и иностранцев. Я являюсь одним из помощников наместника, которым он полностью доверяет.
— Любопытно. И в чем заключается твоя помощь?
Фолкер горделиво выпрямился.
— Я нахожусь здесь, джентльмены, как главный советник по военным вопросам при наместнике Каледонии. Я помогаю ему создавать свою милицию, проводить ремонт роботов…
— Ах да, я и забыл, ты ведь был отличным водителем боевых рроботов когда-то.
— Иногда я управляю одним из его роботов. Обычно это «Шершень».
— Вот как. Тогда я узнал твой стиль, когда наблюдал по видеозаписи за событиями, происшедшими в Новом Эдинбурге несколько недель назад.
— Что? Волнения на площади Малкольма? — Фолкер усмехнулся. — Да, это был я. Этот сброд задал тогда стрекача, ты видел?
— Да, задал. Кому посчастливилось.
— Это вы управляли «Шершнем», которого мы видели вчера в городе, майор? — спросил Алекс.
— У меня обычно более важные дела, чем арестовывать бунтовщиков, мальчик. Я управлял операцией отсюда, из Цитадели.
Сопровождаемые Фолкером и эскортом из четырех вооруженных солдат, они прошли через помещение башни и вышли во внутренний двор.
— Боже милостивый! — прошептал ошеломленный увиденным Алекс.
Макколл не произнес ни слова, но Алекс увидел, как шотландец сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев и напряглись все мышцы.