Читаем Талисман для графа полностью

А разбойнику такой ответ понравился, так как глаза у него весело заблестели.

– Хорошо, пусть будет по-вашему, мэм. – Он отвесил ей поклон и сделал жест рукой с пистолетом в сторону Джемаймы и Летти. – Леди, прошу вас…

Джемайма сама спрыгнула на землю, а Летти подала руку разбойнику и грациозно спустилась по ступенькам кареты.

– Вы ведь хотите забрать мои украшения? – спросила она. – У меня очень красивые сережки и ожерелье…

– Летти, – вмешалась Джемайма, – зачем вы сами предлагаете…

Но Летти уже успела снять сережки и отдать их разбойнику, а теперь возилась с замочком на ожерелье.

– Ой, я не могу сама расстегнуть… – сказала она. Разбойник приблизился и вежливо произнес: – Позвольте мне, мэм. – Он засунул пистолет за ремень, приподнял у Летти волосы на затылке и запутался в завитках пальцами в перчатке. Летти покраснела. – Прошу прощения, мэм. – Разбойник положил драгоценности в карман. – Не буду больше вам докучать. – Он взял Летти за руку и проводил обратно в карету.

– Не смею вас более задерживать, мэм, – сказал он. – Мне надо переговорить с леди Селборн.

Джемайма отошла от кареты и встала в густой тени на кромке леса. Она наблюдала за тем, как разбойник усаживает Летти в карету. После этого он подошел к ней и сдернул с лица платок.

– Джек! – с раздражением прошипела сквозь зубы Джемайма. – Ты что, сошел с ума? Что, черт возьми, ты здесь делаешь? Это что за игры? Ты разве не знаешь, что грабеж на большой дороге является преступлением?

– Ничего больше не смог придумать, – ответил Джек. Вокруг рта у него залегли складки, а глаза смотрели устало. – Джем, я попал в передрягу. Прийти к тебе в дом я не могу и послать записку тоже не могу. Мне нужна твоя помощь.

Джемайма оглянулась на карету: на них смотрела Летти, она что-то говорила леди Маргрит и выглядела очень возбужденной. Джемайма вздохнула.

– Выкладывай, в чем дело. Говори на уличном жаргоне, чтобы никто не понял.

Отвлекая внимание, Джемайма стала расстегивать ожерелье и старалась делать это как можно дольше.

Джек прислонился к дереву и перешел на говор, принятый в среде трубочистов: – Прошлой ночью в «Пеструшке» одного пришили… И на меня это вешают.

У Джемаймы от удивления глаза полезли на лоб.

– Тебя обвиняют в убийстве?!

– Тише! Зачем мне говорить на жаргоне, если ты кричишь на весь лес?

– Прости. Прежде всего, что ты здесь делаешь?

– Пока не могу всего объяснить. – Джек сунул в карман ожерелье Джемаймы. – Ума не приложу, во что я вляпался.

Не успел налимониться, как очутился в кутузке. Но я смылся.

– Как тебе удалось? – спросила Джемайма. Она знала, что тюрьма в Берфорде находится около церкви и требовалась большая ловкость, чтобы оттуда убежать.

– Карабкаться я еще умею, – не вдаваясь в подробности, сказал Джек.

– А хлопушки? – Джемайма указала на пистолеты.

– Купил у одного мазурика, которого сцапали в Отмурской пустоши. Его посадили вместе со мной.

– А кляча?

– Паршивая кобылка. Купил ее в Эйлзбури. Еле сюда дотащилась. К счастью, она так и осталась стоять во дворе трактира, когда я туда вернулся.

– Вернулся? – Джемайма уставилась на брата. – Зачем?

– Мне же нужно было узнать, как тебя найти.

– Джек, это не шутки.

– Сам знаю. – Джек окинул ее взглядом. – У тебя есть еще украшения, Джем?

А то слишком много суеты из-за одного ожерелья.

– Если бы я знала, что ты появишься, то нацепила бы все содержимое шкатулки, – сухо заметила сестра и, увидев перепуганное личико Летти в окне кареты, сказала: – Мне надо вернуться. В имении есть одно место, где ты можешь спрятаться. Я приду туда сегодня вечером. – И добавила уже громче: – Ах ты, негодяй! Твое место в свинарнике. У нас как раз есть подходящий на ближайшей ферме. А теперь убирайся отсюда!

Она сунула ему в руки кошелек.

– Спасибо, – прошептал Джек. – Принеси поесть.

– Смотри, негодяй, тебя ведь все равно поймают! Лучше сам сдайся властям!

– крикнула Джемайма и побежала к карете.

– Благодарю вас, мэм. – Разбойник отвесил ей поклон и вспрыгнул на лошадь, которая едва не рухнула под его тяжестью.

Как только Джемайма уселась в карету, кучер наконец решился выстрелить из мушкетона, чем перепугал лошадей и ворон. Леди Маргрит строго на него прикрикнула: – Поезжай! Мы и так потратили много времени на этого воришку! Его место на виселице!

– Мне показалось, что он похож на… – снова вздохнула Летти.

– Летти!

– Бабушка, я хотела всего лишь сказать, что он выглядел очень несчастным, – пояснила Летти. – Бедняжка! По– моему, на нем был надет мешок. Как ужасно живется преступникам.

Джемайма отвернулась к окну. Что Джек делает в Делавале? И почему он причастен к убийству в трактире? Джемайма нахмурилась. Джека наверняка разыскивает констебль, а разбойничье нападение – еще одно преступление на его счету. Она сказала Робу, что у нее больше не будет от него секретов. Но это… Даже благородство Роба такое не выдержит. Придется молчать.


Прибывший констебль оказался глуповат, а противоречивые показания свидетелей относительно разбойника в Уичвудском лесу только все запутали.

– Это был крупный мужчина и очень толстый, – заявила леди Маргрит. – У него северный выговор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы