Читаем Талисман для графа полностью

– Он высокий, темноволосый и красивый, – выпалила Летти. – Нет, я не видела ни его лица, ни волос. Как же я могла это видеть? – Она наморщила лоб. – Нет, я на самом деле не… Я просто это знаю…

– Он ростом метр семьдесят, – сказала Джемайма, убавив Джеку по крайней мере пятнадцать сантиметров. – И он светловолосый. Я увидела прядь его волос. И он прискакал на гнедой лошади.

– Нет, лошадь была пятнистая, – возразила Летти.

– Пегая, – уточнила леди Маргрит.

Они сидели в гостиной Делаваля, а Роб и Ферди стояли рядом на случай, если надо будет поддержать разволновавшихся дам. Констебль мистер Скоулз обливался потом, стараясь разобраться в показаниях. Он сосал карандаш и нервно перелистывал блокнот.

– Леди Маргрит, – умоляющим голосом произнес он, – вы говорите, что мужчина позволил вам остаться в карете и не взял у вас ни денег, ни украшений?

– Разумеется, не взял, – ответила леди Маргрит. – Я не собиралась отдавать все это какому-то ничтожеству.

– В то же время он забрал ваше ожерелье и серьги, мисс Экстон?

– Да, но я сама их отдала, – объяснила Летти. – Он их не украл…

Констебль нахмурился.

– А у вас, леди Селборн?

– Он взял у меня перламутровое ожерелье и кошелек, – спокойно ответила Джемайма. – У меня не было других украшений.

Она видела, что Роб наблюдает за ней. Он молчал, но его молчание было вынести труднее вопросов. Неужели он уже заподозрил, что она знает больше, чем говорит?

– Итак… – тяжело вздохнув, сказал констебль, глядя в свои записи. – Грабитель был высокий, полный, крепкого сложения, светловолосый… или темноволосый, говорил с северным акцентом и приехал на гнедой пятнистой лошади…

– На пегой, – поправила констебля леди Маргрит. – Я разбираюсь в лошадях – мой отец их разводил.

Констебль убрал блокнот.

– Этот грабитель кажется отчаянным малым, – медленно произнес Ферди. – Не тот ли это парень, которого вы искали прошлой ночью, Скоулз? Тот, что убежал из тюрьмы, совершив убийство?

– Вполне вероятно, сэр, – ответил констебль.

– Убийца! – воскликнула Летти и побледнела. – О, нет!

– Не волнуйтесь, мэм. Думаю, что ему не долго придется скрываться, – успокоил ее констебль и повернулся к Ферди.

– Вы ведь были прошлой ночью в «Пеструшке», сэр?

– Мы с Берти Першором пили там эль, – признался Ферди, избегая неодобрительного взгляда леди Маргрит. – Но я ничего не знаю об убийстве. Жертву закололи ножом?

– Нет, – ответил констебль. – Разбили голову. – Он взглянул на Роба. – Вы, должно быть, помните его, милорд.

Это Генри Нейлор. Он работал конюхом при вашем дедушке. Ушел воевать и вот снова вернулся. – Скоулз покачал головой.

– Печальный конец.

Джемайме вспомнилось имя Нейлор. Но вот когда раньше она его слышала? Она увидела, что Ферди и Роб обменялись взглядами. Ферди явно было не по себе.

– Я не думаю, что разбойник с севера, – вдруг заявила Летти и покраснела, так как все замолчали и посмотрели на нее. – Он говорил на лондонском уличном жаргоне. Я слышала… когда он разговаривал с вами, Джемайма.

Джемайме чуть не сделалось дурно, но она ровным голосом сказала: – Разве? Я его не поняла.

– Я слышала. – Летти сильно покраснела, но стояла на своем. И взглянула на Джемайму.

Джемайма едва заметно покачала головой, и Летти замолкла, но глаза у нее расширились от удивления. Роб вопросительно смотрел на жену.

Констебль встал, и Ферди проводил его до двери, а Роб направился к буфету, чтобы налить бабушке бокал вина.

Джемайма подошла к окну. Она знала, что Роб обязательно последует за ней. У нее закололо кожу, и она подавила дрожь.

– Лондонский жаргон… Очень интересно, – прошептал он ей на ухо.

Джемайма подняла голову и встретилась с ним взглядом.

– Вы догадались? – тоже шепотом спросила она.

– О чем? О том, что у меня шурин – разбойник с большой дороги? – Роб поднял брови. – Джемайма, что вы затеяли?

– Пока я ничего не знаю. – Джемайма оглядела комнату – их никто не мог подслушать. Она взяла Роба за лацкан сюртука и приблизила к себе. Он строго на нее смотрел, но не стал сопротивляться. – Джек попал в неприятную историю, – сказала она. – Прошлой ночью его ложно обвинили в убийстве, и сейчас он прячется. Я пообещала увидеться с ним сегодня вечером.

– Я не желаю, чтобы моя жена бегала ночью по окрестностям. Это опасно. – Глаза его смотрели холодно.

– Пожалуйста, Роб. Со мной ничего не случится. Мне нужно узнать, в чем дело.

Роб сурово сжал губы.

– Почему вы раньше мне не рассказали? Почему ничего не сказали, когда вернулись?

– Я не могла – у нас ведь гости. А потом пришел констебль! У меня не было времени.

– Времени было предостаточно, стоило лишь захотеть, – холодно произнес Роб.

Джемайма понимала, что Роб прав… но не может же она бросить брата на произвол судьбы. Что бы ни говорил Роб, она отыщет Джека.


Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы