— Отряд СНС прибыл, — доложил он лишенным эмоций тоном. Его голос напоминал монотонную речь робота, но никак не живого человека. И сам он выглядел скорее послушной машиной из плоти и крови, чем мыслящим существом. Для обывателя это зрелище наверняка показалось бы пугающим, но Эндрю Рок, казалось, уже ко всему привык.
А ведь еще какие-то несколько лет назад он и не подумал бы о подобном. Он считал, что его ждет мирная научная карьера и спокойная семейная жизнь. Но коварная судьба любит вносить свои коррективы в планы людей, и экспедиция в тогда еще едва образовавшуюся Чернобыльскую аномальную зону кардинально изменила его жизнь. Эндрю Рок невольно коснулся узлов шрамов на задней части шеи. Теперь у него была иная цель.
Мужчина устремил взгляд в металлический потолок. Там, над ними, высились опустевшие здания, темные и зловещие, словно башни некрополя. Наверху раскинулся гигантский город, покинутый жителями, но не мертвый. Красная биомасса вновь расползалась по стенам и асфальту, охватывая все большую территорию. По улицам между брошенными навсегда автомобилями слонялись неуклюжие зомби, носились куда более быстрые и сильные твари. Грохотала бронетехника, стрекотали винты вертолетов. Треск очередей стал привычным звуком.
Военные все еще пытались если не отвоевать город, то хотя бы удержать заражение в его пределах. Если бы они только знали, что это лишь начало…
Мидлтаун*, Вест-стрит, несколько дней спустя
— Дана, дорогая моя, сколько можно смотреть в экран? — послышался за спиной голос мисс Аржилл. — Тебе нужно отдохнуть.
Дана Мерсер устало потерла слезящиеся глаза и решила последовать совету пожилой женщины — все же она действительно устала после вечера, ночи и большей части утра, проведенных за ноутбуком. И, что самое обидное, устала зря, потому что, несмотря на все старания, не смогла ничего найти — в сеть не просочилось ни капли информации о новой вспышке вируса. Правительство и гребаные военные, мать их, в этот раз слишком старательно контролировали потоки информации. Ни одной утечки!
Зато обыватели в сети выдавали самые различные версии, временами поражающие своей абсурдностью. Многие стремились повесить всех собак на Алекса Мерсера, чье имя в прошлый раз все-таки уплыло в Интернет. И Дана, читая подобные комментарии, чувствовала неподдельную злость: ее брат погиб, как герой, спасая жителей Нью-Йорка от атомного взрыва, а те, чьи жизни он сохранил, обвиняют его во всех грехах! Но девушка понимала, что они не знали всей правды. Не могли знать.
Как жаль, что во время последней встречи Дана и Алекс не смогли даже толком поговорить — тогда в их убежище вломился вожак охотников и схватил девушку. Наверно, это было самое страшное испытание из числа тех, что она пока что встретила в жизни. То, как тварь тащила ее через несколько кварталов, она помнила плохо. В конце концов, сознание отключилось А потом… потом Дана пришла в себя в компании доктора Брэдли Рэгланда и больше не видела брата.
Дана выключила ноутбук, и мисс Аржилл, удовлетворенно улыбнувшись, вышла из комнаты. Вернулась она спустя несколько секунд, поставив на стол перед Даной большую кружку чая и тарелку с куском яблочного пирога.
Девушка поблагодарила старушку, и та мягко улыбнулась. Мисс Андреа Аржилл, добрейшая старая дева, видимо, намеривалась излить на Дану и Майю весь запас нерастраченной материнской заботы любви. Впрочем, она не была слишком навязчива, и такое положение дел всех устраивало.
Естественно, о том, чтобы отпустить выживших после второй вспышки людей куда попало, не могло быть и речи. Что, если детекторы не засекли вирус? Что, если среди здоровых оказались и зараженные? Исключать такую возможность было слишком опасно. Эвакуированных из Нью-Йорка жителей развезли по полупустым небольшим городкам, разместив в пустующих домах, а также в гостиницах и мотелях. Майю оставили вместе с Даной и Андреа, поселив их в маленьком одноэтажном доме с крохотным запущенным газоном. Жить вполне было можно, если не обращать внимания на постоянные проверки и круглые сутки патрулирующих улицы солдат.
Городок, в который их привезли, назывался Мидлтауном и представлял из себя хрестоматийный пример тихой скучной провинции с неспешным укладом жизни и местными причудами. Если забыть о том, что городок, как и многие другие населенные пункты, в которые привезли беженцев, был закрыт на карантин, это местечко можно было бы назвать даже уютным.
Майя все еще не могла оправиться после произошедшего. И Дана прекрасно понимала, что девочка еще долго не сможет прийти в себя. Девушка сама часто вспоминала проверку на контрольно-пропускном пункте и душераздирающую сцену смерти Колетт — и вряд ли она сможет это когда-нибудь забыть.
«Пожалуйста, пусть это когда-нибудь закончится!»
Дэвид Торсон так же оказался в Мидлтауне и жил в доме напротив вместе с двумя какими-то семьями. Впрочем, и сам дом был немного больше. Дана была рада тому факту, что друг жил рядом — все же в подобной ситуации куда спокойнее чувствуешь себя, когда рядом есть хотя бы кто-то знакомый.