К удивлению Ли, женщина заторопилась в противоположном направлении по коридору.
Ли посмотрела в зеркало в позолоченной раме, висевшее на стене. Новый облик все еще удивлял девушку. Филипп называл ее хорошенькой, но Ли так не считала. Хорошенькая — это состояние души, и достичь его намного сложнее, чем просто похудеть.
Правда, Ли понимала, что в некоторых случаях очарование не играет особой роли — например, на сборе будущего экипажа яхты.
Ли одернула широкий свитер, пригладила короткие темные волосы и двинулась по направлению к кабинету.
В кабинете горел камин, освещая изысканную мебель красного дерева с бронзовыми ручками. У низкого журнального столика стояли несколько стульев и кушетка. На них сидели мужчины, а один из них стоял спиной к Ли, куря и стряхивая пепел в вычурную пепельницу. Мужчина был высокого роста, с широкими плечами и соломенного цвета волосами.
Ли тихо кашлянула, пытаясь привлечь к себе внимание. Подросток в униформе городского колледжа повернулся к ней. Ли узнала Тимоти Саттера.
— Привет, Тим, — улыбнулась она, — меня зовут Ли Хеминг.
Юноша смотрел на нее, пытаясь вспомнить, где он мог видеть девушку.
— Мой отец содержит магазин при яхт-клубе, он называется «Морской узел». Помнишь, ты заказывал у него какие-то редкие учебники по навигации несколько недель назад?
— Я тебя вспомнил. — Подросток тоже улыбнулся.
Мужчина, сидевший напротив Тима, перебил юношу:
— Ли Хеминг? Это ты вела яхту «Старвуд»? Ты неплохой рулевой… рулевая… в общем, ты знаешь свое дело, — рассмеялся он.
Мужчине было лет пятьдесят. Его объемистому животу и роскошной седой бороде мог позавидовать любой моряк в годах.
— Меня зовут Митчелл. — Он протянул руку Ли. — Я набирал команду на «Бугабоо-2» для осенней регаты несколько лет назад. Насколько я помню, ты смелая девушка и не боишься идти против ветра.
— Я стараюсь. — Ли ответила рукопожатием на его жест. — Я слышала, вам не хватает людей в команде. Я бы хотела стать членом вашего экипажа.
Человек у камина проворчал:
— Да, нам нужны люди в команду, но не бабы же…
Ли не ожидала услышать от Чеда Лютера ничего иного в свой адрес. Его считали отличным навигатором, но тяжелым человеком. Симпатичный внешне, мускулистый и подтянутый, он обладал льдисто-голубыми глазами, взгляд которых был способен пригвоздить собеседника к полу, и тонкими губами.
«Какой-то выскочка из штата Мэн», — вспомнила Ли слова Филиппа. Ли не знала, откуда был родом Чед, но он определенно походил на провинциального выскочку.
— В команде не хватает как минимум троих, — возразила Ли.
— Четверо у нас есть. Позже придут еще двое. Итого шесть, — усмехнулся Чед.
Ли обвела глазами комнату:
— Что-то они не торопятся. Вы уверены, что экипаж соберется?
Чед не удостоил ее даже взгляда. И Ли постаралась перевести разговор на другую тему.
— Я приготовила список своих навыков и отзывы обо мне различных экипажей. — Она вынула листок из кармана, развернула и протянула Чеду. — Я хожу под парусом с четырнадцати лет, участвую в регатах с семнадцати. У меня достаточно опыта управления яхтой при любой погоде, я ходила на судах многих моделей — с тяжелыми и облегченными парусами…
За спиной Ли в комнату вошел мужчина в белой рубашке и синих джинсах. Оставаясь незамеченным, он прислонился к дверному косяку и внимательно слушал.
Митчелл подвинул Ли стул, она села и продолжила:
— …Я была рулевым на яхте типа «хобби», затем на «свен-53»…
Чед уселся рядом с Митчеллом, чиркнул зажигалкой, поднес ее к очередной сигарете, но не зажег, а начал рассматривать девушку сквозь язычок пламени.
— А ты побеждала когда-нибудь в регате? — задал он вопрос.
— Да, на «Джекс Той», — тихо ответила Ли. Она решила не распространяться слишком подробно о победе в команде конкурента.
Митчелл внимательно разглядывал Ли.
— Это не прогулка, девочка, — произнес он. — Мы уходим в открытое море на десять дней при экстремальных погодных условиях. Волны высотой с дом. Ветер от тридцати до сорока узлов. Температура воды, при которой человек за бортом проживет минуты три, не больше.
— Я знаю, — Ли скрестила руки на груди. — Я знаю о трудностях и опасностях. Я перечитала множество литературы о подобных морских переходах.
Мужчины переглянулись. Они определенно сомневались в ней.
— Вы могли бы направить меня на дополнительные тренировки недели на две, — с вызовом произнесла Ли, — но яхта уходит в субботу. Можете устроить мне проверку. Только, пожалуйста, не говорите, что я не выдержу нагрузки. Интересно, кто из вас легко проходил подобную дистанцию?
Человек, стоявший в дверях, внимательно оглядел лица собравшихся. Ответа не последовало.
Лютер со смаком затянулся сигаретой, выпустил дым.
— Думаешь, у тебя хватит способностей?
Ли едва удержалась от того, чтобы продемонстрировать ему свои накачанные бицепсы, но вовремя одумалась. Чед Лютер был явно не из тех, кого можно было переубедить подобным образом.