Читаем Там, где сбываются сны полностью

Тут в дверь позвонили. Карен бросилась открывать. На пороге стоял Майлз. Впрочем, почему Майлз? Пусть будет загадочный незнакомец в черном костюме…

— Мисс Торп?

— Да. Что вам угодно? — чопорно отозвалась хозяйка, с замирающим сердцем вступая в игру.

— Я хотел бы войти?

— Сдается мне, я вас не знаю.

— Это дело поправимое, — вкрадчиво произнес гость.

— У меня есть выбор?

— По правде говоря, никакого.

— Понятно. — Карен прерывисто вздохнула. — Что ж, тогда проходите.

«Незнакомец» переступил через порог и подождал, пока хозяйка закроет за ним дверь. А затем сомкнул объятия и жарко зашептал:

— Вы словно меня ждали, мисс Торп.

— Нет, не вас. Другого, — пролепетала она.

— Я постараюсь заменить его… — Чуткие пальцы скользнули по ее щеке.

Карен чуть заметно вздрогнула. Взгляды влюбленных встретились, а затем и их губы.

Когда поцелуй прервался, Карен едва устояла на ногах. Поддержав свою даму под руку, «незнакомец» повел ее в спальню. Там он осторожно потянул вниз «молнию» на спине платья — и кремовый шелк упал с плеч Карен. Мужчина в черном завороженно следил за тем, как платье соскальзывает все ниже… и вот оно уже, зашелестев, мягко легло на пол.

Теперь внимание гостя сосредоточилось на изысканном, пепельно-розовом лифчике и узких трусиках-бикини с крохотным серебристым бантиком.

— Мисс Торп, — «незнакомец» заглянул в аквамариновые глубины ее глаз, — удовлетворите мое любопытство. Когда вы выступаете на судебном заседании с присущим вам безупречным профессионализмом, сознают ли ваши коллеги, какое на вас восхитительное белье?

Карен облизнула пересохшие губы.

— Я его… не всегда ношу.

«Незнакомец» чуть заметно улыбнулся.

— Выходит, вы специально принарядились для того счастливца, которого ожидали нынче вечером?

— Да, — еле слышным эхом откликнулась она.

— Так он мечтает видеть в вас сладострастную обольстительницу?

Карен потупилась.

— Или, может, вы сами хотите стать для него сладострастной обольстительницей, мисс Торп?

И снова она промолчала, но на этот раз бросила на него призывный взгляд из-под ресниц.

— Ответ истинной феминистки, — протянул мужчина в черном. — Но от имени вашего поклонника скажу, что не позволю вашим стараниям пропасть втуне. — Гость картинно снял пиджак и ослабил галстук.

Но дальше этого «незнакомец» не пошел. Он снова заключил свою даму в объятия и припал к ее губам долгим, самозабвенным поцелуем. И только потом взялся за застежку ее лифчика.

— У меня есть право высказаться? — томно осведомилась Карен, отстраняя его руку.

— Суд внимательно слушает, — заверил ее «незнакомец».

С легкой улыбкой она развязала его галстук, отшвырнула досадную помеху на кровать и принялась расстегивать пуговицы рубашки.

— Так вот какой ответ вы имели в виду! — прошептал он.

— Могу я задать встречный вопрос?

— Мэм, у ответчика возражений нет.

— Отлично. Ощущаете ли вы себя неотразимым обольстителем, сэр? — Глаза ее лукаво блеснули, когда она запустила руку под рубашку, провела ладонью по его груди, а затем скользнула вниз по упругому, мускулистому торсу к поясу брюк.

— С каждой минутой все больше, мисс Торп, — серьезно ответил гость.

Руки Карен снова легли на его широкие плечи и беззастенчиво стянули вниз накрахмаленную белую рубашку. Загорелая кожа казалась гладкой на ощупь. И молодая женщина, склонив голову, коснулась губами впадинки у основания его шеи, одновременно высвобождая рубашку из брюк. И снова точеные пальцы на секунду замерли у пояса.

— Можно, теперь я? — осведомился гость голосом глухим и прерывистым.

— Суд внимательно слушает, — прошептала она. В аквамариновых глазах блеснуло неприкрытое торжество.

Больше они не произнесли ни слова, хотя Карен трепетала при каждом прикосновении его рук к обольстительным округлостям грудей, к плавным изгибам бедер. Близость сильного, мускулистого тела будила в ней целую бурю чувств, так что хрупкая, точно фарфоровая, фигурка растворялась и таяла во всепоглощающем пламени страсти.

И вот тела их сплелись в упоительно-чувственном ритме. К моменту потрясающего по силе финала оба задыхались от восторга.

— Что за дешевые шуточки насчет моего белья и зала заседаний, мистер Диксон. — Карен теснее прижалась к «незнакомцу», склонив голову ему на грудь.

Майлз негромко рассмеялся, погружая пальцы в шелковистые кудри.

— Я сразу понял, что был не прав: ты меня просто испепелила взглядом на месте. Но из роли не вышла! Более того, умудрилась побить меня моим же оружием.

Карен фыркнула.

— А ведь я тебя и впрямь в первый момент не узнала. Никогда не видела тебя при таком параде!

— С конференции я поехал прямиком в аэропорт. Собственно говоря, я и дома-то еще не был.

— Правда? — И Карен закусила губку.

— А что такое? — мягко спросил он.

Карен приподнялась на локте, так, чтобы видеть его глаза, и спросила:

— А ты предполагал, что спустя шесть месяцев мы по-прежнему будем сводить друг друга с ума?

— Заранее предсказать было трудно, — задумчиво отозвался он. — Но жаловаться мне не на что. А тебе?

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги