Читаем Там, где ты полностью

Он открыл калитку, выкрашенную той же лимонной краской, что входная дверь и оконные рамы, словно в настоящем пряничном домике. Калитка, как он и подозревал, не скрипнула. Джек пошел по дорожке, выложенной гладкой тротуарной плиткой, в швах которой не пробивалось ни травинки. Подойдя к двери, он прочистил горло, потом нажал на кнопку звонка, в треньканье которого тоже не расслышал ничего угрожающего. Раздались шаги, за тонированным стеклом появилась тень. Несмотря на добродушную внешность, женщина – мать Сэнди, как он предположил, – не спешила открыть вторую раздвижную дверь, насторожившись при виде чужого человека на пороге ее дома.

– Миссис Шорт? – спросил Джек, постаравшись придать лицу самое безобидное выражение.

Она вроде немного успокоилась и подошла поближе к крыльцу.

– Слушаю вас.

– Меня зовут Джек Раттл, мне очень неловко беспокоить вас, но я хотел бы узнать, дома ли Сэнди.

Она быстро окинула его оценивающим взглядом – кто это разыскивает ее дочь? – после чего раздвинула двери.

– Вы друг Сэнди?

Если он скажет «нет», она скорее всего просто уйдет.

– Да, – кивнул он. – Она дома?

Она покачала головой:

– Мне очень жаль, мистер… Как, вы сказали, вас зовут?

– Джек Раттл. Зовите меня просто Джеком.

– Джек. – Она расплылась в дружелюбной улыбке. – Ее здесь нет. Могу я вам чем-то помочь?

– Может быть, вы знаете, где она? – Он тоже улыбнулся, подозревая, что в разговоре наступил весьма неловкий момент – абсолютно чужой человек пытается что-то выспросить у матери о ее ребенке.

– Где она? – повторила женщина задумчиво. – Не знаю, Джек. Интересно, а Сэнди хочет, чтобы я сообщила вам, где она?

Они оба засмеялись, и Джек смущенно затоптался на месте.

– Не уверен, что сумею убедить вас в том, что она бы этого хотела. – Он поднял руки вверх, заранее признавая поражение. – Уж и не знаю, на что я рассчитывал, явившись сюда. Наверное, просто хотел попытать счастья. Извините за беспокойство. Могу я оставить ей сообщение? Передайте, пожалуйста, что я искал ее и… – Он сделал паузу и попытался придумать нечто такое, что выманило бы Сэнди оттуда, где она пряталась, – может, даже в этом доме. – Скажите ей, пожалуйста, что я не могу справиться с этим без нее. Она поймет, о чем я.

Мать Сэнди кивнула, продолжая изучать его.

– Я передам ей ваше сообщение.

– Спасибо. – Оба замолчали, и Джек уже собрался уходить.

– Вы ведь не из Литрима, правда?

– Из Лимерика, – с улыбкой ответил Джек.

Женщина обдумала его ответ.

– Она собиралась поехать к вам на прошлой неделе?

– Да.

– Все, что мне известно, так это то, что дочка звонила мне по дороге в Глайн. Она ведь туда ехала? – Ее лицо посерьезнело. – Она ищет кого-то из ваших близких?

Джек кивнул и почувствовал себя подростком, который стоит у входа в ночной клуб и надеется, что, раз швейцар молчит, значит, позволит ему войти.

Миссис Шорт не двигалась с места, погруженная в собственные мысли. Потом посмотрела на улицу. Соседка из дома напротив, которая работала в саду, подняла руку в перчатке и помахала, и она ей ответила. Возможно почувствовав себя в большей безопасности, миссис Шорт приняла решение.

– Заходите, – обратилась она к нему, отошла от двери и пересекла прихожую.

Джек оглянулся, увидел, что соседка следит за тем, как он робко входит в дом, и неловко улыбнулся. Он слышал, как миссис Шорт возится на кухне, переставляет чашки и тарелки. Потом зашумел чайник. Внутри дом оказался таким же безупречно чистым, как снаружи. Входная дверь вела непосредственно в гостиную. Здесь пахло полиролью для мебели и свежестью, как будто все окна были распахнуты настежь, чтобы впустить в дом ароматы сада. В комнате царил абсолютный порядок, ковер вычищен пылесосом, серебряные и медные подсвечники и ручки сияют, дерево блестит.

– Я здесь, Джек. – Миссис Шорт позвала его так, будто они всю жизнь были близкими друзьями.

Он вошел в сверкающую ожидаемой чистотой кухню. Посудомоечная машина работала, бубнило радио, включенное на первую программу, а чайник набирал обороты, готовясь вот-вот вскипеть. Застекленная дверь выходила в еще один ухоженный садик, расположенный позади дома. Там стоял большой скворечник, где в настоящий момент проживал дрозд: он прожорливо клевал насыпанный корм, в промежутках между двумя зернами распевая песню.

– У вас славный дом, миссис Шорт, – сказал Джек, присаживаясь к кухонному столу. – Спасибо, что пригласили зайти.

– Можете называть меня Сьюзен и чувствуйте себя как дома. – Она наполнила заварочный чайник кипятком, прикрыла грелкой и стала ждать.

Джек давненько не пил такого чая – только мать умела так заваривать. Хотя Сьюзен сама пригласила его зайти, она все еще держалась настороженно и стояла у стойки, положив одну руку на чайную грелку, а в другой вертя чайный пакетик.

– Вы первый друг Сэнди, который пришел к нам с тех пор, как она стала подростком. – Казалось, Сьюзен о чем-то глубоко задумалась.

Джек не знал, что на это ответить.

– Вы хорошо знаете Сэнди?

– Не слишком.

– Ну да, – проговорила она скорее самой себе, – так я и думала.

– Всякий день, пока ищу ее, я узнаю о ней что-то новое, – добавил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги