Читаем Там, куда тебя не звали (СИ) полностью

Комната оказывается совсем крохотной. Маленькая кровать, приставленная вплотную к окну, небольшой шкаф, стол со стулом и дверь, по всей видимости, ведущая в уборную.

Лицо профессора Макгонагалл озаряет самодовольная улыбка, когда, распахнув створки шкафа, я перевожу на неё удивленный взгляд: в шкафу есть вещи и, судя по всему, совершенно новые.

Магия…

— Это вам на первое время, — кивает женщина, наблюдая за тем, как я, всё ещё в неверии, провожу пальцами по тёмной бархатной ткани. — Доброй ночи, Саша. Завтра утром я за вами зайду.

С этими словами, чуть кивнув, женщина опускает на край стола ключ от класса и, эффектно взметая полы мантии, спешит уйти.

Кровать оказывается гораздо мягче, чем выглядит со стороны, или же это просто сказалась усталость от насыщенного дня? Но всё равно очень хочется верить, что утром я проснусь в своей кровати, а всё происходящее просто окажется дурным сном. В голове скопом роятся мысли о том, что делать дальше, что вообще я знаю об этом мире, каким будет завтрашний день и вообще насколько происходящее не является плодом моего воспалённого сознания. За мыслью о том, как мне придётся завтра утром пытаться произвести хорошее впечатление и постараться запомнить, как кого зовут, я благополучно проваливаюсь в беспокойную дрёму.

***

Первое, что я успеваю подумать ещё до того, как открыть глаза, — я не одна. За дверью раздаётся протяжный скребущийся звук.

— Мисс, вы проснулись? — Звучит довольно громкий женский голос с чуть проскакивающей хрипотцой.

— Да, я… — я не успеваю договорить, как прямо перед кроватью с легкой вспышкой появляется какое-то странное существо, чем-то отдалённо похожее на лысого гнома со странными растопыренными ушами и замотанное во что-то, что, по всей видимости, должно выполнять роль платья.

Тихо взвизгнув, застываю на кровати, во все глаза уставившись на незваного гостя.

— Вы кто?

Существо с явным интересом разглядывает меня несколько мгновений, а потом растягивает губы в чём-то, отдалённо напоминающем улыбку. Тут же становится не по себе.

— Моллис, мисс. Моллис домовой эльф, служащий живущему в этой комнате.

— Ты будешь мне служить? — Наконец спускаю ноги с кровати, путаясь в так и не снятой со вчера мантии.

— Да, мисс. Моллис будет помогать вам. Господин Дамблдор сказал, что вы нуждаетесь в помощи Моллис. — С этими словами эльф делает щелчок пальцами, и занавески за моей спиной разлетаются в разные стороны, впуская в комнату яркий солнечный свет. Обернувшись на кровать, с удивлением обнаруживаю, что комната моя выходит окнами на восток. Внизу, отражая золотистый восход, блестит тёмное зеркало озера. А дальше, дальше, насколько хватает глаз, тянутся лес и горы.

Как красиво.

Тут же проносится шальная мысль как-нибудь отправиться туда на прогулку, но в памяти всплывают кадры из фильма с пауками размером с среднестатистическую лошадь, и душевный порыв мгновенно сходит на нет.

— Мисс, ваше платье.

Голос Моллис отрывает меня от созерцания красот природы, возвращая в суровую реальность. Эльфийка помогает мне одеться. Нет, не то чтобы я не умела одеваться сама, просто внезапно оказывается, что Минерва имеет явно извращённый вкус на вещи. Только забравшись в тёмное платье тяжелого шёлка, обнаруживаю какую-то дикую систему застёжек на спине. Ибо грация и гибкость — это та часть, на которой природа моя явно позволила себе расслабиться, приходится просить о помощи Моллис. В ванной комнате обнаруживается достаточно странный на вид набор туалетных принадлежностей. В Эрмитаже явно бы с ума сошли, увидь они такую красоту. Правда, за внешнем великолепием приходит полное разочарование в функциональности: расчесывать кудрявые и перепутанные после сна волосы гребнем то ещё удовольствие. В кабинете раздаётся скрип двери и голос Минервы. Наспех оглядев себя в зеркало, тут же со вздохом прихожу к выводу, что выгляжу я сегодня, как самая настоящая ведьма. Ладно, всё равно тут впечатлять своей красотой некого, а дети и старики как-нибудь переживут отсутствие у меня боевого раскраса.

***

Пожелав женщине доброго утра, следую за ней по пятам. В коридорах оживлённо. Везде снуют дети разного возраста и, чуть не влетая в нас с Макгонагалл, тут же шарахаются в сторону, косясь и перешёптываясь. А я-то надеялась, что на меня никто внимания не обратит. Как там, ещё раз, этот предмет называется? Магиведенье? Маговедение? Тьфу, надо же было такое название придумать. Приходится обратиться за помощью к своей сопровождающей, а то моё незнание того, что я веду, — это вообще провал. Маг-ло-ве-де-ние. Посильнее кутаюсь в мантию.

Как же хочется куда-то спрятаться. Нет, я, конечно, привыкла общаться с людьми со сцены, но это уже перебор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утонувший великан
Утонувший великан

В сборник вошли рассказы разных лет известного английского писателя Джеймса Грэма Балларда. Фантастические и гротесковые допущения писатель использует для создания зачастую парадоксальных сюжетных ситуаций, в которых ярче высвечиваются особенности современной западной цивилизации.Содержание:Владимир Гопман. «Единственная по-настоящему непознанная планета — Земля…» (предисловие)Джеймс Грэм Баллард.Рассказы•Безвыходный город (рассказ, перевод Ю. Эстрина)•Сторожевые башни (рассказ, перевод В. Гопмана)•Последний берег (рассказ, перевод А. Корженевского)•Утонувший великан (рассказ, перевод М. Загота)•Звездная улица, вилла номер пять (рассказ, перевод В. Генкина)•Место Ожидания (рассказ, перевод В. Баканова)Составитель: В. Гопман

Джеймс Боллард , Джеймс Грэм Баллард

Магический реализм / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика