Читаем Там моя мама живёт полностью

Ну, хорошо, допустим, нравится нам копировать, но это же нравится не только нам. Китай, Индия и вообще любые страны приобретают зарубежные производства — это общечеловеческая такая история. Но после того как ты слепил тысячу машин и спел тысячу песен на чужой манер, хоть и на своём языке, вдруг наступает момент, когда тебе перестаёт это нравиться. Ты внезапно понимаешь, что в той мелодии есть чужие мотивы, в той машине есть чужая традиция, всё это уходит в глубь веков чужой истории, и вот наступает изумительный миг творения, когда на бессознательном уровне твоя культура и всё то, что тебя взрастило, открывает тебе новые смыслы и новые грани. Предмет твоего копирования становится совершенно другим. Да, это всё ещё машина, и ты продолжаешь петь песню, но форма и содержание перерождаются и приобретают родные черты, свойственные тебе самому, твоей натуре и твоим истокам.

Мне кажется, в полной мере силу русской мысли можно выразить только в сопоставлении, зачастую парадоксальных противоречиях и образах контраста: как сажа бела, вода камень точит, лиха беда начало, дело мастера боится, без ножа зарезал, сапожник без сапог, уговор дороже денег, яйца курицу не учат. Это очень перекликается с китайской мудростью: наведение порядка надо начать тогда, когда еще нет смуты; единственная настоящая ошибка — не исправлять своих прошлых ошибок; лучший бой — это тот, которого не было. Но здесь мы можем увидеть и различия, китайцы как старшие дети в семье — они более ответственны, объясняют свою модель без претензии на главенствующее положение, тихи и скромны, как вода. Русские дети помладше, они разухабисты и геройски отважны, но их нельзя оставлять одних, иначе — сгорел амбар, гори и хата. Потрясающее чувство справедливости и постоянный поиск правды толкает их на самые страшные подвиги, в которых они уже не считаются ни с потерями, ни с угрозой собственному существованию.

Даже то, как при переводе на русский у разных авторов сонеты Шекспира приобретали замечательно разное звучание, свидетельствует о замечательной способности сохранения культуры в языке. То же самое можно сказать и обо всех версиях современных песен, переведенных на русский и спетых под оригинальную музыку. Эта традиция даёт нам ключ к пониманию особенности европейской и азиатской культуры сохраняться в русскоязычном обличии; способность к постоянной ассимиляции и полнокровному взаимному проникновению обуславливает уникальность этого сочетания. Причём мы же видим, насколько бережна и благодатна русская почва для любых иностранных слов, значений и смыслов, она сохраняет суть, но даёт силу и красоту в том буйном росте, который они приобретают: алтыном воюют, без алтына горюют; выбирай епанчу по своему плечу.

Однако надо задать самим себе вопрос: продвигаем ли мы русский язык на международном уровне? И надо честно признаться, что не продвигаем совсем. Об этом можно судить и по количеству иностранных студентов: в схожей географически Канаде учится 550 тысяч иностранных студентов, в России всего 350 тысяч, по этому показателю мы занимаем только шестое место. Если взять тестирование по русскому языку как иностранному (ТРКИ), которое, по сути, должно быть онлайн-аналогом международных экзаменов по английскому IELTS и китайскому HSK, то мы не предлагаем проверить знание нашего языка во многих странах, включая самую большую по населению страну в мире Индию. Для жителей этой страны вообще не понятно, как учиться в России, ни на одном сайте Российского университета нет вкладки на хинди. Английский выучи, потом приходи — видимо, так это видится Министерству науки и высшего образования.

Допустим, я хочу выучить русский язык и проживаю в Индии или Бангладеш, мой родной язык хинди или бенгальский, но я немного понимаю английский, потому что этот предмет был у меня в школе. Каковы мои шансы выучить русский, поступить в российский вуз и, окончив его, вернуться домой и успешно работать? Эти шансы стремятся к нулю, потому что онлайн-приложений для изучения русского языка в Индии и Бангладеш не существует. Ну и русских школ или курсов по изучению русского языка на территории этих стран тоже нет. Вполне возможно, кто-то скажет: ну и что, нет российских интересов в этих государствах, поэтому и язык не продвигается. Но это неправда, строительство атомных электростанций Руппур в Бангладеш и Куданкулам в Индии, множество других экономических и инвестиционных проектов говорят о том, что интересы есть и их потенциал огромен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
100 великих кумиров XX века
100 великих кумиров XX века

Во все времена и у всех народов были свои кумиры, которых обожали тысячи, а порой и миллионы людей. Перед ними преклонялись, стремились быть похожими на них, изучали биографии и жадно ловили все слухи и известия о знаменитостях.Научно-техническая революция XX века серьёзно повлияла на формирование вкусов и предпочтений широкой публики. С увеличением тиражей газет и журналов, появлением кино, радио, телевидения, Интернета любая информация стала доходить до людей гораздо быстрее и в большем объёме; выросли и возможности манипулирования общественным сознанием.Книга о ста великих кумирах XX века — это не только и не столько сборник занимательных биографических новелл. Это прежде всего рассказы о том, как были «сотворены» кумиры новейшего времени, почему их жизнь привлекала пристальное внимание современников. Подбор персоналий для данной книги отражает любопытную тенденцию: кумирами народов всё чаще становятся не монархи, политики и полководцы, а спортсмены, путешественники, люди искусства и шоу-бизнеса, известные модельеры, иногда писатели и учёные.

Игорь Анатольевич Мусский

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии