С одной стороны, поэт XX в. резко снижает высокую (или ставшую таковой в нашем сознании) стилистику библейского текста, вводя просторечие («орать», эпатирующее «на спины лечь»), подчеркнуто обыденные эквиваленты узнаваемой лексики и фразеологии Песни Песней: вместо «дочерей Иерусалима» — «девчонки столиц»; вместо «возлюбленный твой» — «любовник твой». Автор подчеркивает, что действие происходит не в условном поэтическом пространстве, не среди красот библейской природы, но «здесь» и «сейчас», в каменных душных лесах современного города — в Москве, на улицах, площадях и домах «от горба Воздвиженки до ладони Пресни». И далее:
Небу глаз в облаках истомы проясниться.По жизни любовь, как на 5-ый этаж дрова.Ты прекрасна, моя соучастница,Прогибавшая вместе кровать.[102]Современный урбанизированный и стандартизованный человек — уже не тот и чувствует не так, более пошло, грубо, открыто. Отсюда и это сознательно грубое, но рассчитанное на библейский фоновый слух: «Ты прекрасна, моя соучастница…», должное вызвать в памяти знаменитое: «Как прекрасна ты, возлюбленная моя, как ты прекрасна!» (Песн 1:15; 4:1). Но, с другой стороны, подчеркивает поэт, истинная любовь всегда остается любовью с ее глобальной, иррациональной властью над человеком. Любовь многомерно усиливает духовную и физическую мощь человека, и этот глобализм задан строками, в которых соединяется подчеркнуто-обыденное и космически-возвышенное: «— Где любовник твой? — Он Венеры и Марсы // В пространство, как мировую картечь!» И далее в переложении Шершеневича глобализм образов соседствует с их подчеркнутой будничностью и обыденностью, красочные пластические метафоры, построенные, как того требует имажинистская поэтика, на сближении далеких явлений, уживаются с образами эпатирующими и почти безобразными, подчеркнуто урбанизированными:
Мир беременен твоей красотою,В ельнике ресниц зрачок — чиж.На губах помада — краснеть зарею,Китай волос твоих рыж.Пальцам мелькать — автомобилям на гонке,Коромыслу плеч петь хруст.Губами твоими, как гребенкой,Мне расчесать мою грусть.Груди твои — купол над циркомС синих жилок ободком.В полночи мотоциклетные дыркиИ трещины фабричных гудков.Живота площадь с водостоком пупка посредине.Сырые тоннели подмышек. ГлубокоВ твоем имени Демон БензинаИ Тамара Трамвайных Звонков.[101]В последних процитированных строках аллюзивные пласты, связанные с Песнью Песней, соединяются с аллюзиями на поэму М. Ю. Лермонтова «Демон», «помноженными» на современный урбанизм и тем не менее свидетельствующими о мощи страстей современного человека. И если облик библейской красавицы «одевался» в конкретные и пластичные объекты окружающего ландшафта, цветы, плоды, деревья, но также сливался с красотой городов — Тирцы и Иерусалима, если стан ее становился финиковой пальмой, а нос — дозорной башней, обращенной к Дамаску, то в переложении Шершеневича образ возлюбленной растворяется в образе современного города, в реалиях урбанистической цивилизации, в скромном ландшафте средней полосы России, что отнюдь не уменьшает накала страстей:
В сером глаз твоих выжженном пригородеЭлектрической лампы зрачок.Твои губы зарею выгоретьИ радугой укуса в мое плечо.Твои губы — берез аллея,Два сосца — догоретый конец папирос.Ты прекрасен, мол твердый шеи,Под неразберихой волос.Лица мостовая в веснушках булыжника.Слава Кузнецкому лица.Под конвоем любви мне, шаромыжнику,Кандалами сердца бряцать.В небе молний ярче и твержеРазрезательные ножи.Пульс — колотушка сторожаПо переулку жил.Пулемет кнопок. Это лиф — тыОт плеч до самых ног.Словно пение кверху лифта,За решеткой ресниц значок.Магазинов меньше в пассаже,Чем ласк в тебе.Ты дремать в фонарном адажио.Ты в каждой заснуть трубе.[102]