Читаем Танец на кладбище полностью

Он опять поднял бинокль. На этот раз картинка была интереснее. Он увидел, что демонстранты бегут из Вилля с искаженными от страха лицами. Значит, его люди сумели навести там порядок. Среди защитников животных мелькали балахоны местных жителей. Все они в панике покидали поселок, толкаясь и сбивая друг друга с ног.

Превосходно.

Опустив бинокль, Числетт поднял рацию:

– Вызываю передовую позицию дельта.

Через мгновение рация отозвалась:

– Передовая позиция дельта. Вегман слушает.

– Демонстранты начинают рассредоточиваться, – официальным тоном сообщил Числетт. – Теперь очевидно, что моя тактика возымела должный эффект. Ваши люди должны оттеснить демонстрантов на бейсбольную площадку и улицу, чтобы они мирно разошлись.

– Но, сэр, мы в данный момент рассредоточены по парку в соответствии с вашим приказом…

– Выполняйте.

Числетт решительно пресек протесты полицейского, нажав на кнопку отбоя. Все они слабаки. Во всей истории подавления беспорядков не найдется ни одного командира, у которого было бы такое вопиюще некомпетентное окружение.

Он с тяжелым вздохом опустил рацию и стал наблюдать, как поток людей, бегущих из Вилля, превращается в полноводную реку, которая выходит из берегов и заливает все вокруг.

Глава 78

Пендергаст шел по подземному ходу, придерживаясь левой стены и прикрывая рукой тонкий лучик фонарика. На повороте он увидел, что на земле лежит какой-то длинный светлый предмет.

Он осторожно приблизился к нему. Это был тяжелый пластиковый мешок с молнией, весь в грязи и прилипшей траве, словно его тащили по земле. На боковой стороне виднелась надпись «Нью-йоркский морг» и был указан номер.

Опустившись на колени, Пендергаст потянул за молнию, стараясь производить как можно меньше шума. В ноздри ему ударил резкий запах формалина, спирта и разлагающейся плоти. Раскрыв мешок до середины, Пендергаст взялся за его края и раздвинул пластик, чтобы открыть лицо.

Уильям Смитбек-младший.

Пендергаст долго смотрел на труп. Потом с благоговейной осторожностью потянул молнию вниз, открывая все тело. Оно уже совсем разложилось. После вскрытия тело Смитбека было приведено в порядок, чтобы его можно было передать семье. Все органы были возвращены на место, огромный разрез зашит, верхняя часть черепа скреплена с нижней, лицо подреставрировано, все пустоты заполнены. Это была довольно грубая работа, но от патологоанатома нельзя ожидать ювелирной отделки. Во всяком случае, труп был в целости, и хороший гробовщик вполне мог привести его в пристойный вид.

Только вот в похоронное бюро попасть ему было не суждено. Его похитили, и он оказался здесь.

Внезапно Пендергаст что-то заметил. Вынув из кармана пиджака пинцет, он собрал кусочки белого латекса, прилипшие к лицу трупа: один вынул из ноздрей, другой снял с мочки уха. Внимательно рассмотрев свою находку в свете фонарика, он осторожно положил ее в карман.

Осветив ближайшее пространство, Пендергаст заметил еще одно тело в черном похоронном костюме. Лицо ему было незнакомо, но ростом и телосложением этот человек походил на Феринга.

При виде этих трупов Пендергаст наконец понял, в чем состоял план Эстебана. Он был весьма хитроумен. Оставался только один вопрос: что за документ Эстебан похитил из саркофага? Вероятно, это что-то из ряда вон выходящее, что-то неимоверно ценное, если он пошел на такой риск. Пендергаст медленно закрыл молнию. Сложность и дерзость этого плана потрясли его. Такое мог осуществить только человек, обладающий незаурядными дарованиями, терпением, талантом стратега и отчаянной смелостью. Причем осуществить так, как сделал это он. Если бы Пендергаст не наткнулся в Вилле на вскрытую гробницу и не сопоставил это обстоятельство с оберткой от баранины, найденной в поместье Эстебана, тот с легкостью довел бы свой замысел до конца.

Стоя в зловонной темноте, Пендергаст усиленно размышлял. Кинувшись сломя голову спасать Нору, он совсем не подумал об Эстебане. Теперь он понял, что недооценил этого человека, а это был грозный противник. Сейчас он уже наверняка вернулся домой. И скорее всего, знает, что в его дом проник посторонний. Такой человек вряд ли растеряется. Он, видимо, уже разработал план действий и поджидает непрошеного гостя. Надо перехитрить его и напасть, в буквальном смысле слова, с неожиданной стороны.

Пендергаст повернулся и бесшумно зашагал назад.


Стоя рядом с рычагом, Эстебан напряженно прислушивался. Агент вел себя на удивление тихо. Но в этом огромном подземелье каждый звук отдавался громким эхом, поэтому Эстебан с легкостью следил за каждым его шагом. Сначала послышался звук открываемой молнии, потом зашелестел пластик. Несколько минут тишины – и вот опять заскрипела молния. Потом мелькнул слабый отблеск фонарика. Эстебан терпеливо ждал.

Забавно, что те два трупа обнаружил агент ФБР. Вот это был удар. Интересно, о чем он уже успел догадаться? Увидев трупы, он, вероятно, многое понял, ведь этот парень дьявольски умен. Возможно, он уже знает все. Кроме одного – что за документ забрал Эстебан из могилы своего предка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги