Читаем Танец на кладбище полностью

Она быстро пошла по аллее, вдыхая морозный осенний воздух. Было без четверти пять, и из неприметной двери на первом этаже внушительного здания уже потянулась вереница людей. Все они были с портфелями и сумками — явно не посетители. Прорезав людской поток, Кейтлин оказалась у двери, за которой был виден узкий коридор, ведущий к кабинке охраны. Проходя мимо нее, сотрудники показывали скучающим охранникам музейные пропуска. Порывшись в сумке, Кейтлин вытащила журналистское удостоверение и предъявила его охранникам.

— Вход только для персонала, — отрезал один из них.

— Я из «Уэстсайдера». Пишу статью о музее.

— Вам назначено?

— У меня интервью с…

Кейтлин посмотрела на планку проходившего мимо куратора. До своего кабинета он доберется не раньше чем через несколько минут.

— …с мистером Прайном.

— Одну минуту.

Найдя телефон в справочнике, охранник набрал номер и некоторое время слушал гудки. Потом поднял на Кейтлин сонные глаза.

— Его нет на месте. Вам придется подождать здесь.

— Я могу сесть? — спросила журналистка, указывая на скамейку, стоявшую за кабинкой охраны.

Охранник заколебался.

— Я беременна и мне трудно стоять.

— Ладно, садитесь.

Сев на скамейку, Кейтлин положила ногу на ногу и вынула книгу, не спуская при этом глаз с охранников. У кабинки столпились люди — судя по виду, это были сторожа и уборщики, работающие в ночную смену. Охранники занялись проверкой пропусков, отмечая галочками фамилии в списке. Вскочив, Кейтлин незаметно присоединилась к тем, кто уже прошел контроль.

Комната, которую она искала, находилась в полуподвале. Она нашла ее на схеме музея в Интернете. Но в реальности это место было похоже на кроличью нору — бесконечные коридоры и переходы без всяких табличек. Ее вторжение не вызвало никакой реакции. Казалось, ее никто не замечал. Осторожно выяснив направление, она в конце концов очутилась в длинном, плохо освещенном коридоре со множеством застекленных дверей. Кейтлин медленно пошла по коридору, рассматривая таблички. В воздухе висел какой-то малоприятный запах, но чем пахло, она понять не могла. Некоторые двери были открыты, и за ними виднелось лабораторное оборудование, нагромождение папок, склянки с заспиртованными существами и чучела свирепых хищников.

У двери с табличкой «Н. Келли» Кейтлин остановилась. Дверь была приоткрыта, и из кабинета слышались голоса. Прислушавшись, она поняла, что голос был один: Нора Келли разговаривала по телефону.

Кейтлин навострила уши.

— Скип, я не могу, — говорил голос. — Просто не могу поехать сейчас домой.

Последовала пауза.

— Нет, дело не в этом. Если я сейчас поеду в Санта-Фе, то уже никогда не вернусь в Нью-Йорк. Неужели ты не понимаешь? И потом я хочу знать, что на самом деле произошло. Я должна разыскать убийцу. Это единственное, что меня сейчас поддерживает.

Разговор был слишком личным. Распахнув дверь, Кейтлин деликатно кашлянула. В маленьком кабинете было тесно, но везде царил порядок. На рабочем столе рядом с ноутбуком лежало с полдюжины глиняных черепков. Женщина, говорившая по телефону, подняла на Кейтлин глаза. Это была стройная привлекательная блондинка с длинными, рассыпавшимися по плечам волосами и печальными светло-карими глазами.

— Скип, я тебе перезвоню. До вечера.

Повесив трубку, она встала из-за стола.

— Чем могу помочь?

Кейтлин глубоко вздохнула.

— Вы Нора Келли?

— Да.

Достав из сумки журналистское удостоверение, Кейтлин показала его Норе.

— Я Кейтлин Кидд из «Уэстсайдера».

Нора вдруг вся вспыхнула.

— Автор этой писанины?

Голос ее зазвенел от негодования.

— Миссис Келли…

— Поздравляю вас. Еще одна такая статейка, и вы получите приглашение в «Уикли уорлд ньюс». Надеюсь, вы уйдете прежде, чем я вызову охрану.

— А вы действительно читали мою статью? — торопливо выпалила Кейтлин.

На лице Норы мелькнула тень неуверенности. Кейтлин поняла: статью она не читала.

— Это был вполне серьезный материал, объективный и основанный на фактах. Я не сочиняю заголовков, я просто сообщаю новости.

Нора сделала шаг вперед, и Кейтлин невольно попятилась. Смерив журналистку сверкающим взглядом, Нора повернулась к столу и подняла трубку.

— Что вы делаете? — испуганно спросила Кейтлин.

— Звоню в охрану.

— Миссис Келли, пожалуйста, не делайте этого.

Набрав номер, Нора ждала, пока ей ответят.

— Вы только себе хуже сделаете. Ведь я могу помочь найти убийцу вашего мужа.

— Алло! Это Нора Келли из лаборатории антропологии.

— Мы же обе хотим одного. Пожалуйста, выслушайте меня, — взмолилась Кейтлин. — Я действительно могу вам помочь.

Молча взглянув на нее, Нора сказала в трубку:

— Извините, я ошиблась номером.

Положив трубку, она бросила Кейтлин:

— У вас две минуты.

— Идет. Нора… можно мне вас так называть? Так вот, Нора, мы с вашим мужем были знакомы. Он никогда не говорил вам обо мне? Мы часто встречались на журналистских тусовках, пресс-конференциях, местах преступлений. Иногда описывали одни и те же события, но понятно, что начинающей журналистке, работающей в дрянном таблоиде, трудно тягаться с репортером «Таймс».

Нора ничего не ответила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов
Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов

Двадцатые — пятидесятые годы в Америке стали временем расцвета популярных журналов «для чтения», которые помогли сформироваться бурно развивающимся жанрам фэнтези, фантастики и ужасов. В 1923 году вышел первый номер «Weird tales» («Таинственные истории»), имевший для «страшного» направления американской литературы примерно такое же значение, как появившийся позже «Astounding science fiction» Кемпбелла — для научной фантастики. Любители готики, которую обозначали словом «macabre» («мрачный, жуткий, ужасный»), получили возможность знакомиться с сочинениями авторов, вскоре ставших популярнее Мачена, Ходжсона, Дансени и других своих старших британских коллег.

Генри Каттнер , Говард Лавкрафт , Дэвид Генри Келлер , Ричард Мэтисон , Роберт Альберт Блох

Фантастика / Ужасы и мистика / Ужасы