— Был ли лорд Верминус у вас на прошлой неделе?
— Вы очень любознательны, леди. Но что же произошло в тот период, что так привлекло ваше внимание? — ответил Маркус уклончиво, с изысканной улыбкой.
— В университете магии случилась трагедия. Подруга моего брата была найдена мертвой.
— И вы связываете это с моим старым другом Рейвеном? — почувствовав напряжение, спросил герцог.
Елизавета вздохнула:
— Не уверена. Но я ищу ответы.
Маркус, глядя ей прямо в глаза, сказал:
— Леди Элизабет, ваше искреннее стремление к истине впечатляет. Верминус действительно был у меня на прошлой неделе. Но я искренне сомневаюсь, что он мог быть причастен к этой трагедии.
— Спасибо за вашу откровенность, герцог, — ответила она.
Деверекс крепче сжал её локоть:
— Не стоит благодарности, однако леди Блэквуд, будьте осторожны играя в детектива. Мир магии полон тайн и опасностей.
Их танец закончился, когда последние аккорды музыки затихли, оставив за собой ощущение незавершенности. Они отстранились друг от друга, и в воздухе повисла горькая сладость неразгаданной тайны.
В этот момент Маркус обратился к кому-то стоящему за её спиной:
— Роберт, позволь мне представить тебя. Леди Элизабет Блэквуд, — сказал он и продолжил когда она обернулась. — Это Роберт Ланкастер, мой старый друг и видный представитель новой аристократии.
Ланкастер изысканно поклонился и взял руку Елизаветы для поцелуя.
— Очень приятно познакомиться, леди Блэквуд.
Елизавета вежливо улыбнулась:
— Рада знакомству, милорд Ланкастер. Как, вам бал?
— Замечательно, — ответил Роберт, задумчиво оглядывая зал. — Я давно не посещал подобных мероприятий. Но прелесть публичных собраний, как мне кажется, в том, что на них всегда можно встретить новых интересных людей.
При этих словах Елизавета едва уловимо подняла бровь. Она вспомнила, как видела его всего пару дней назад на другом банкете.
— Действительно, милорд, — сказала она с непринужденной улыбкой. — Такие торжества всегда полны неожиданностей.
Маркус, заметив тонкий игривый подтекст в их диалоге, решил вмешаться:
— Роберт, ты, возможно, не в курсе, но леди Блэквуд великолепно танцует.
Он сделал это с легким наигранным весельем, словно пытаясь разрядить атмосферу, но при этом его взгляд был проницательным и осторожным, как будто Деверекс пытался расшифровать скрытый смысл их слов.
Роберт, улыбаясь, обратился к Елизавете:
— Тогда, пожалуйста, окажите мне честь и позвольте пригласить вас на следующий танец, леди.
Елизавета кивнула в ответ:
— С удовольствием, милорд.
Они направились в центр зала, оставив Маркуса в раздумьях.
Глава 34. Игры в лунном свете
"Тот, кто играет с огнём, рискует обжечься." Бенджамин Франклин
Данте укрылся в уютной нише, освещённой мягким светом магических свечей. Его желание уйти в тень не было движимо страхом; он просто нуждался в покое, чтобы обдумать слова Кассандры Вольфганг Магнус. Её высказывания о Маркусе вихрились в его сознании, не давая ему покоя.
Он внимательно наблюдал за залом. Дамы в длинных платьях, сверкающие дорогими украшениями, господа в элегантных костюмах обменивались взглядами. Их эмоции передавались через изящные движения в танце. Среди всего этого великолепия он невольно искал что-то или кого-то, пока вдруг не наткнулся взглядом на знакомую фигуру леди Блэквуд в объятиях Роберта Ланкастера. Их грациозные движения, напоминающие игру двух мотыльков, завораживали своей гармонией настолько, что Данте забыл как дышать.
Внезапное, горькое и жгучее чувство вспыхнуло в его груди. Он был поражён осознанием того, что стал жертвой ревности. Эта неизведанная ему ранее эмоция вызвала в нём жгучее желание понять её истоки.
Углубившись в тень ниши, французских окон бального зала, он задумчиво размышлял о том, насколько сложны и неоднозначны человеческие чувства. Сквозь густые портьеры доносились отголоски чужих разговоров.
— Купил… — уловил он чей-то голос. — зелье…
— …слишком рискованно… что если… — возразил другой, звучавший озабоченно.
Данте прислушался, оставаясь в тени.
— Популярно…. аптека… надежные люди. — узнал он голос Верминуса старшего. — … скоро объявят о помолвке сына.
— Студенты?… — едва слышно прошептал неизвестный. — лицензии…
— Посоветовал М… — пояснил Верминус. — аптека… процветает.
— И это … решит … с женой? — спросил его спутник.
— …пользуются все… — надменно ответил хозяин дома. — …спрятал… в своей спальне…
Желая услышать больше, Эйр Блэйз попытался приблизиться, но внезапный скрип пола выдал его.
— Что это было? — настороженно спросил Верминус чуть громче.
Его собеседник посмотрел на французские окна.
— Возможно, кто-то из гостей решил выйти прогуляться, подышать свежим воздухом, — предположил он, не таясь, повысив голос. — Нам стоит вернуться. Покинем балкон.
Мужчины удалились, оставив эйр Блэйза в напряженном ожидании, сокрытым за портьерами бального зала. Он так и не узнал, с кем лорд Верминус вёл ту таинственную беседу. Однако понимал, что информация, которую он подслушал, может оказаться ключевой.