Calopodius соответствовал делу на слово немедленно. Несколько слов его помощнику-лагеря Люку, и, намного скорее чем Анна ожидали бы, истинная орда Панджабцев от смежного города были упакованы в бункер.
Некоторые из них были фактически там по делу, принося груды одежды для нее, чтобы примерить. Большинство из них, она наконец поняла, только хотело получить взгляд на нее.
Конечно, они были все удалены из бункера, в то время как она изменила ее одежду — за исключением двух родных женщин, опытной помощи которых она требовала, пока она не справлялась с тайнами иностранных предметов одежды. Но как только женщины объявили, что она была соответственно одета, толпе поклонников позволяли войти назад.
Фактически, через некоторое время Анна нашла необходимым оставить бункер в целом и моделировать ее новую одежду на основании снаружи, где каждый мог получить хороший взгляд на ее новое появление. Ее муж настаивал, к ее удивлению.
"Вы красивы," сказал он ей, "и я хочу, чтобы каждый знал это."
Она почти спросила, как слепой человек мог сказать, но он предупреждал вопрос с небольшой улыбкой. "Вы думали, что я забуду?"
* * *
Но позже, той ночью, он допустил правду. Они лежали рядом, натянуто, все еще полностью одетый, на поддоне в углу бункера, где Calopodius спал. "честно говоря, я не могу помнить очень хорошо, на что Вы похожи."
Анна думала об этом, на мгновение. Тогда:
"Я не могу действительно помнить меня."
"Мне жаль, что я не могу видеть Вас," он бормотал.
"Не имеет значения." Она взяла его руку и положила это на ее голом животе. Плоть упивалась ее новой прохладой. Она непосредственно, с другой стороны, упивалась контактом. И не находил это странным, что она должна сделать так.
"Чувство."
* * *
Его рука была нежна, сначала. И никогда действительно прекращал быть так, для всей страсти, которая следовала. Когда это было на всем протяжении, Анна была покрыта в поту снова. Но она не возражала вообще. Без тяжелой и надлежащей ткани, чтобы покрыть ее — ничем покрывающим ее теперь кроме руки Калоподиуса — пот не высох достаточно скоро. Это, также, было большим удовольствием.
"Я предупреждаю Вас," она бормотала в его ухо. "Мы не находимся в Constantinople больше. Не будет в течение долгого времени, если когда-либо. Так, если я ловлю Вас с куртизанкой, я буду кипятить Вас живой."
"Мысль никогда не приходила на ум!" он настаивал. И даже веривший это было верно.
Назад | Затем
Содержание
Созданный
Назад | Затем
Содержание
Глава 20
Barbaricum
Поскольку они спустились с трапа от их судна до дока в Barbaricum, где толпа ждала, чтобы приветствовать их, Ousanas дал Антонине хитрую небольшую улыбку. "Окружите себя. Я понимаю, что это - удар для Вас, не будучи самой известной женщиной в области."
Антонина фыркала. "Это - помощь, искренне. Дайте им кого - то еще, чтобы сплетничать о."
Ousanas встряхнул его голову. "Другая женщина в вопросе, являющемся святым и моделью достоинства, ваша собственная слава просто выделится по контрасту. Сплетня будет более жестокой чем когда-либо. Особенно—"
Он раздувался его грудь. Грудь, которая не нуждалась ни в какой опухоли для начала, столь же мускульный как это так очевидно, была под роскошными, но редкими регалиями Axumite. "-прибытие, как Вы делаете, в компании такого великолепного мужчины."
Повсюду, он держал торжественное выражение на его лице. Поскольку они приблизились к пакету светил на доке, выражение стало положительно печальным. Он наклонил его голову к ней, бормотание: "В течение дня, рассказы будут охватывать город оргии, Вы держались за судно, с момента, это оставило Adulis."
"Смешной." Она сняла ее голову немного, увеличивать ее достойное отношение. "Та та же самая репутация оградит меня. Каждый знает, что, если бы я держал оргию, Вы не были бы в состоянии уйти от этого судна во-первых. 'Великолепный мужчина.' Ха. Слабаки, все Вы."
Они были почти в портовом бассейне. Линия фронта толпы состояла из римских чиновников, персидских дворян и лидеров отряда Axumite. Весьма августовское тело, действительно. Таким образом следующими словами Антонины говорили почти шепотом.
"Я предоставляю Вам, если бы мы имели каких-нибудь жеребцов или быков на судне, то я был бы в беде. Но мы не приносили никому."
Это было все, что она могла сделать, чтобы не перетерпеть ее язык в нем. Получение лучшего из Ousanas в таком остроумном ответе было кое-чем выполнения.
* * *
Церемонии, которые следовали, были обычным утомительным бизнесом. К счастью, Антонина была сэкономлена худший этого, благодаря Photius и Tahmina. Их собственная передача от судна до дока не была никаким простым вопросом спуска с трапа. Римские чиновники и персидский grandees соперничали друг с другом, чтобы видеть, кто мог произвести наиболее нелепо сложные паланкины в цели.
* * *
"Я боялся, трап разрушится под весом," Photius доверялся к ней позже. "Tahmina-делал, Вы видите идиотичную вещь, в которой они выдержали ее? - был прямо ошеломлен."
* * *
Самая интересная часть дня, возможно иронически, была туром по новой больнице. Тот Жена установил.