- Я заранее прошу прощения, что оторвал вас от расследования, но, думаю, что вам стоит знать эту историю. История длинная и началась она далеко не вчера. Видите ли, Массимо… вы ведь позволите мне вас так называть?… так вот, Массимо, истоки кровной мести, о которой я вам хочу рассказать, лежат в пятнадцатом веке…
Макс удивлённо приподнял бровь.
- Да, - продолжил Рикардо, - понимаю, что это звучит странно, но всё же прошу вас выслушать меня.
- Хорошо, - кивнул Макс, - за этим я приехал. Не будем терять времени. Рассказывайте, Рикардо.
И итальянец начал рассказывать…
В пятнадцатом веке в прекрасном и славном городе Венеции, миновавшем уже, увы, пик своего могущества, жили две богатейшие купеческие семьи – Гольдони и Скорпетти. Но не только торговлей они преумножали своё состояние. Гольдони были знатоками и составителями ядов, Скорпетти – алхимиками и целителями. Поговаривали, что именно семье Скорпетти удалось добыть знаменитый философский камень, обращающий в золото всё, к чему он прикасался. Во всяком случае, количество золотых цехинов* в хранилищах семьи Скорпетти превосходило всякое воображение.
До поры до времени обе семьи сосуществовали мирно, но в середине века в Венецию пришла чума, уничтожившая оба рода почти полностью. В живых из Гольдони остался сам глава семьи Джакомо и его младшая дочь - Моника, о чьей красоте слагали песни поэты, и чей несравненный облик мечтали нанести на холст известнейшие художники. В семье Скорпетти в живых остались два брата – Карло и Роберто. И, видит Бог, эти два самонадеянных, избалованных богатством и вседозволенностью юнца были не лучшими представителями семьи.
Когда город оправился от чумы, старший из братьев – Карло – посватался к Монике, говоря, что в такое тяжёлое время стоит объединить два рода, их богатство, власть и влияние. Однако Джакомо Гольдони не питал никаких иллюзий по поводу морального облика братьев, кроме того, он не хотел, чтобы род Гольдони пресекся. К тому же Карло и Роберто не вызывали у юной Моники ничего, кроме отвращения, а сердечную склонность она питала к преданному приказчику отца – молодому и красивому Джанни Ласпи.
Поэтому Джакомо Гольдони решил поженить Монику и Джанни и ввести приказчика в свой род как Гольдони. Таким образом сыновья Моники и Джанни продолжили бы род Гольдони.
Но Джакомо недооценил всей подлости характеров братьев Скорпетти. За месяц до свадьбы Моника была похищена, и никаких её следов обнаружить не удалось. Однако через две недели находящуюся в бессознательном состоянии девушку подкинули на порог палаццо Гольдони. Девушка была в очень плохом состоянии и походила на помешанную. А на шее у неё обнаружили полотняный мешочек на шнурке, в который была вложена записка: «Мы хорошо засеяли это поле».
Тут же вызванный лекарь подтвердил опасения несчастного отца – Моника была многократно изнасилована и, скорее всего, беременна. Братья Скорпетти поспешно скрылись из Венеции, уехал из Италии и Джакомо, захватив с собой дочь и верного Джанни Ласпи. И не было о них ничего слышно более двадцати лет. **
***
Пустые улицы как змеи.
Со смехом к смерти путь короче.
Я лишь одно теперь умею –
Идти по следу тварей ночи.
Стена стеклянная меж нами.
Бог ставит галочки на свитке.
Я прихожу к тебе с цветами
И с обреченностью в улыбке.
Я прихожу к тебе нечасто –
Дитя совсем другого мира,
Чужой игры слепой участник,
Объедок с демонского пира.
В твоих глазах обрывок неба,
Такого синего, святого…
Я никогда ребенком не был,
Прости меня, такого злого!
В твоей душе тепло и звездно,
В моей – пожар поет-грохочет…
Мы повстречались слишком поздно
На черно-белых перекрестках,
Где ждут добычу твари ночи.***
Танцуй для меня, мой маленький Арлекин… Пой для меня… Ибо я – тварь ночи.
*Цехин – венецианская золотая монета.
**История целиком и полностью выдумана автором, любые совпадения случайны.
**Стихи Сибиряка.
========== Глава 14. Кровная вражда. Часть вторая ==========
- И не было о них ничего слышно более двадцати лет… - задумчиво закончил фразу Рикардо.
- Но ведь это ещё не вся история? – спросил Макс.
- Увы, далеко не вся, Массимо, - вздохнул Гольдони. – С вашего позволения, я продолжу.
- Да, конечно, - кивнул Макс. – История потрясающе интересная. Извините, Рикардо, а откуда вы так хорошо знаете русский язык?
- Ну, здесь всё просто, - улыбнулся Гольдони. – Моя матушка была дочерью русского дворянина, бежавшего от революции. Её звали Мария Урусова, и матушка не раз говорила мне, что Урусовы - старинный княжеский род. А я с детства учился говорить на двух языках – русском и итальянском… Правда, когда я стал ближе общаться с Маттео, он частенько поправлял меня, и говорил, что моя манера выражаться… как это… несколько старомодна.
- С моей точки зрения, - улыбнулся Макс, - ваш русский практически безупречен.
- Благодарю, - ответил Гольдони, - но мой рассказ ещё далеко не закончен.