В переводе сохранен также характерный для сочинения описательный способ передачи дат событий: «столько-то дней прошло (осталось) от месяца... года...» Перевод дат хиджры на наше летосчисление дан внутри текста в круглых скобках.
При передаче имен собственных в большей части сочинения одно и то же имя конструируется то с помощью «ибн», то посредством изафета. С целью единообразия мы и во втором случае передавали имена добавлением «ибн», заключая каждый раз его в квадратные скобки: [б.]. Кроме того, в тексте встречаются перебои таких имен, как Хасан и Хусайн, Ахмад и Мухаммад, 'Абдаллах и 'Убайдаллах, в географических названиях — персидская и арабизованная форма (Парс и Фарс). В переводе сохранены обе формы, при этом при именах собственных даны оговорки «ср. ранее» или «ранее Ахмад, Хусайн» и т. д. Отметим также, что слово Абу в прозвищах типа Абу 'Абдаллах засвидетельствовано в тексте в трех формах: [А]бу, Ба и Аби. Две последние, возможно, являются результатом перевода с арабского (сохранение падежной формы): одна из них (Ба) чаще встречается при именах, выступающих в функции прямого объекта (вин. пад.), другая (Аби) — после слова «ибн» (род. пад.). В переводе все три формы во всех случаях сведены к одной: Абу (или ее разговорному варианту Бу).
В примечаниях помимо различного рода пояснений к тексту даны краткие сведения об упоминаемых исторических лицах, объяснения к отдельным терминам, географическим названиям и историческим событиям с учетом данных других источников. Примечания даны в последовательности текста, текстологические примечания в своем большинстве вынесены под строку. Основная цель примечаний — помочь лучше понять текст. При их составлении учтены и критически использованы постраничные комментарии Бахара.
При определении цитат из Корана мы пользовались изданием Флюгеля[101]
. Цитаты даны в переводе академика И. Ю. Крачковского.Автор считает своим приятным долгом выразить благодарность проф. А. Т. Тагирджанову, старшему научному сотруднику ЛО ИВАН П. А. Грязневичу, старшему редактору БАН СССР Р. Шарафутдиновой и всем сотрудникам иранского кабинета ЛО ИВАН СССР, своими критическими замечаниями и советами оказавшим большую помощь при подготовке рукописи к изданию. Автор глубоко признателен О. Ф. Акимушкину, Ю. Е. Борщевскому, П. А. Грязневичу и В. А. Лившицу, предоставившим в его распоряжение редкие книги из своих личных библиотек.
ТА'РИХ-И СИСТАН
ИСТОРИЯ СИСТАНА
/
Хвала Аллаху — господу миров. Славословие ему, чье знание объемлет все, власть проникает во все сущее, мудрость его явна во всех делах, тонкость искусства очевидна в каждом его творении. Мы славим его за благодеяния нам — дарование нам разума, который отличает нас от прочих тварей, и для нас обязательны посему его доводы и необходимо служение ему и признание его господства.
Да благословит Аллах Мухаммада, своего раба и посланника, а также его род из близких ему.
Известие о Систане{1}
со дня, как ему было положено начало. История[102] и генеалогия великих людей. Пределы Систана, какими они были изначально. Превосходство его над другими городами, как об этом говорится в «Китаб-и Гаршасп»{2}..[103], /Систану положил начало Гаршасп б. Асрит б. Шахр{4}
б. Куранг{5} б. Бидасп{6} б. Тур б. Джамшид ал-Малик б. Виванджхан б. Ушханг б. Фравак{7} б. Сийамак б. Муса{8} б. Кайумарс. Кайумарс был Адамом{9}, мир ему. /Систан основали. И вот по воле всевышнего появился наш пророк, Мухаммад Избранник, да благословит его Аллах и да приветствует. И принес он [с собой] ислам. И был четырехтысячный год по солнечному календарю. Самое большое достоинство Систана в том, что впервые имя Мухаммада, да благословит его Аллах, и известие о нем распространилось из уст знатных и простых людей [Систана].