Читаем Татуировка герцога полностью

— «Он взял меня за руку, и я притворилась застенчивой, — продолжал Харлан. — «Сэр, — сказала я, — надеюсь, вы не намереваетесь вести себя неприлично?» «Нет, дорогая», — сказал он, целуя меня до тех пор, пока у меня дух не захватило. Я притворилась, что сержусь и собираюсь уходить, тогда он снова поцеловал меня. Он дышал очень часто и выглядел очень глупо, но тут, к несчастью, вошла миссис Джервис и все испортила. Как мешают такие вторжения!»

— До чего умно, — заметила Элиза. — Добродетель Шамелы — притворство.

— Старый трюк, — заметила миссис Баксби. — Такой вариант этой истории мне нравится гораздо больше.

— И мне тоже, — вставила Дженни. — Пожалуйста, читайте дальше.

Элиза занялась шитьем, но внутри у нее все кипело, когда она слушала Харлана, читающего об интрижке Шамелы с пастором. Хотя с хозяином ушлая девица изображала достоинство и благопристойность, чтобы получить предложение от этого идиота, лорда Буби, как звали главного героя.

Даже сосредоточившись на ткани и частых тугих стежках, она украдкой поглядывала на Харлана, читавшего книгу одним глазом и державшего ее одной рукой.

— «Молодых джентльменов наставляют, что жениться на горничных и отдаваться страсти в ущерб доводам разума и здравому смыслу — это акт добродетели и чести и настоящая дорога к счастью, — читал Харлан мрачным голосом, в паузах поглядывая на Элизу. — Всем горничным строго предписано присматривать за своими хозяевами; девиц учат использовать всяческие уловки для этой цели. Одобряется также их дерзость и вынюхивание фамильных тайн».

Элизе внезапно стало совершенно ясно: он знает.

Глава 26. «Татуированный герцог» возвращается

Еще не было и десяти часов, когда герцог сел завтракать, а Элиза уже разбила стакан, кофейную чашку и уронила тарелку с беконом. Сказать, что она возбуждена, было бы ничего не сказать.

«Лондон уикли» лежала слева от тарелки Уиклиффа, собственноручно отглаженная дворецким Саддлером, который бормотал библейские стихи, возясь с «газетенкой сатаны», как он выражался.

Через несколько минут герцог с этим согласится.

Элиза поставила перед ним тарелку. Он встретился с ней взглядом, и она отвела глаза. Неторопливо вошел Харлан. Появился Бэзил, по-видимому, без приглашения.

Элиза разливала чай и кофе и собиралась отправиться за бренди.

— Давайте займемся этим, — величаво сказал герцог, разворачивая похрустывающие страницы. — Ведь все вы явились ради этого шоу, не так ли?

— А что, ожидается особенно безобразная сцена? — Харлан отпил глоток чаю.

Герцог зло посмотрел на него и начал читать:

— «Татуированный герцог», автор В.К. Медоуз.

— О, у нас есть улика! — воскликнул Бэзил. — Имя.

Элиза наливала чай и не замечала, что он льется через край чашки. Но кого это волнует? У нее теперь есть собственная колонка! Она знала об этом — слово Найтли твердое, — но куда приятнее услышать об этом со стороны. И голосом герцога. Это был долгожданный, заработанный тяжелым трудом момент, а она окружена людьми, меньше всего подходящими, чтобы разделить ее радость.

Разве это триумф, если им не с кем поделиться?

Она вдруг почувствовала опустошение.

— Автор сделал серьезную ошибку, — пробурчал Уиклифф и продолжал читать: — «Всем известно, что мужчина, нуждающийся в средствах, должен подыскивать жену. Новый герцог Уиклифф приглядывается к брачной ярмарке в поисках богатой супруги. В особенности одной. Его кредиторы, несомненно, того же мнения».

— Скверно, — обронил Харлан и, обратившись к Элизе, добавил: — Нам понадобится специальная смесь миссис Баксби.

— Я думал, ты не собираешься жениться, — захлопал глазами Бэзил.

— Это было до того, как мой «друг» перехватил у Королевского общества предназначенные мне средства.

— Думаю, я смогу тебя везде представить… — сказал Бэзил. Но в его предложении уже не было того энтузиазма, как несколько недель назад, когда еще не были пролиты океаны чернил из-за каждого шокирующего секрета герцога.

— Читай дальше, — сказал Харлан. — Хочу узнать, есть ли там что-нибудь похуже.

«Есть», — хотелось сказать Элизе. Но она, конечно, прикусила язык и надеялась, что никто не заметит, что она не пошла за специальной смесью миссис Баксби.

— «Его кредиторы будут счастливы увидеть хоть фартинг, если какая-нибудь богатая особа решится спасти герцога. Взоры этого искателя приключений обращены не на домашнюю жизнь с английской женой, но на опасную жаркую дикую Африку, на поиски мифического города Тимбукту, несмотря на то что Королевское общество отказалось финансировать его экспедицию».

— Зачем тебе Африка, если ты женишься на богатой девице? Ты можешь завести новый экипаж, членство в «Уайтс» и ложу в «Ковент-Гарден», — сказал Бэзил, продемонстрировав, как плохо он знает своего кузена.

— Это вариант, — дипломатично заметил герцог, но Элиза знала: для него это совсем не вариант. Потом он продолжил чтение: — «Королевское общество уже выбрало человека для этого путешествия. Монро Берк намерен отправиться через несколько недель. Но лучший ли он выбор для решения этой задачи?»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже