Снаружи, в углу двора, Сало, окутанный клубами едкого дыма, варил кукурузные початки, подбрасывая в огонь книги и бумагу, весело пылавшие ярким пламенем.
— Ух ты! — заорал вдруг Перепел. — Погляди-ка, что я нашел! Какие подседельники для моей кобылы!
И он сильно рванул плюшевый занавес, который вместе с карнизом свалился на спинку кресла, украшенную тонкой резьбой.
— Смотри-ка сколько баб голых! — воскликнула подружка Перепела, с восторгом разглядывая эстампы в роскошном издании «Божественной Комедии», — Картинки, ей-ей, по мне. Я их с собой заберу.
И она принялась вырывать особенно понравившиеся ей гравюры.
Деметрио поднялся, сел рядом с Луисом Сервантесом и попросил пива. Одну бутылку он отдал своему секретарю, другую, не отрываясь от горлышка, осушил сам. Потом его потянуло ко сну, он закрыл глаза и задремал.
— Послушайте, — обратился какой-то человек к Панкрасио, стоявшему в передней. — Когда я могу поговорить с генералом?
— Никогда. Его весь день с перепою ломает, — ответил Панкрасио. — А вам что?
— Хочу, чтобы он продал мне одну из книг, которые тут сжигают.
— Да я и сам могу их продать.
— Почем?
Панкрасио растерянно нахмурился.
— С картинками — по пять сентаво, а другие отдам в придачу, если только разом все заберете.
Покупатель вернулся за книгами с корзиной, в которую собирают кукурузные початки.
— Деметрио, эй, Деметрио, проспись же! — крикнула Оторва. — Хватит тебе валяться, боров раскормленный! Посмотри, кто пришел? Белобрысый Маргарито. Ты еще не знаешь, чего этот белобрысик стоит.
— Я очень вас уважаю, генерал Масиас. И пришел сказать, что искренне к вам расположен — очень вы мне по душе. Поэтому, если не имеете ничего против, я перехожу в вашу бригаду.
— А чин у вас какой? — поинтересовался Деметрио.
— Я — капитан.
— Ну, что ж, переходите. У меня станете майором.
Белобрысый Маргарито был круглый человечек с закрученными кверху усами и очень злыми голубыми глазками, которые, когда он смеялся, терялись где-то между щеками и лбом. Бывший официант из ресторана «Дельмонико» в Чиуауа, он горделиво носил теперь медные планки — знаки различия капитана Северной дивизии.
Белобрысый, не скупясь, расточал похвалы Деметрио и его людям, и по этой причине компания быстро опорожнила целый ящик пива.
Внезапно в гостиную, шурша великолепным шелковым платьем с пышной кружевной отделкой, впорхнула Оторва.
— А чулки надеть забыла! — чуть не лопаясь от смеха, заорал Маргарито.
Девчонка, приведенная Перепелом, тоже расхохоталась.
Однако Оторва не удостоила их вниманием. С напускным безразличием она разлеглась на ковре, сбросила с ног белые атласные туфли, облегченно пошевелила пальцами, затекшими от тесной обуви, и скомандовала:
— А ну, Панкрасио, сбегай принеси мне голубые чулки из моих «трофеев».
Новые и старые друзья постепенно заполняли комнату. Деметрио повеселел и пустился в подробное описание своих наиболее громких бранных дел.
— Что там за шум? — прервав рассказ на полуслове, удивленно спросил он.
Со двора доносились звуки настраиваемых инструментов.
— Генерал, — торжественно объявил Луис Сервантес. — Это мы, ваши старые друзья и соратники, готовим в вашу честь банкет, чтобы отметить героическое сражение под Сэкатекасом и ваше заслуженное производство в генералы.
III
— Генерал Масиас, позвольте представить вам мою невесту, — напыщенно произнес Луис Сервантес, вводя в столовую девушку редкой красоты.
Все головы повернулись к незнакомке, которая растерянно поглядывала вокруг своими большими голубыми глазами.
На вид ей было лет четырнадцать, личико гладкое и нежное, словно лепесток розы, волосы белокурые, а в глазах порочное любопытство и безотчетный детский страх.
Луис Сервантес с удовлетворением заметил, что Деметрио так и впился в девушку жадным, словно у хищной птицы, взглядом.
Ее усадили между белобрысым Маргарито и Луисом Сервантесом, напротив Масиаса.
Среди хрусталя, фарфора и цветочных ваз стояли батареи бутылок с текилой. Обливаясь потом и отчаянно бранясь, Паленый втащил на плечах ящик пива.
— Вы еще не знаете нашего белобрысика, — сказала Оторва, увидев, что Маргарито не сводит глаз с невесты Луиса Сервантеса. — Он у нас кавалер что надо, по всем статьям мужчина. Нигде еще такого не встречала.
И, бросив на него похотливый взгляд, добавила:
— Потому-то я его и видеть спокойно не могу.
Оркестр, словно на корриде, грянул бравурный марш. Солдаты взвыли от восторга.
— Какие потроха, генерал! Клянусь, в жизни ничего вкуснее не пробовал, — заявил белобрысый Маргарито и предался воспоминаниям о ресторане «Дельмонико» в Чиуауа.
— Вам в самом деле нравится? — спросил Деметрио. — Так пусть подадут еще. Наедайтесь до отвала, Маргарито.
— Вот это по-нашему, — одобрил Анастасио Монтаньес. — Это хорошо. Если кушанье мне по душе, я ем в охотку, покуда обратно не полезет.
Пирующие громко чавкали и причмокивали, вино лилось рекой.
Наконец Луис Сервантес взял бокал с шампанским и поднялся.
— Господин генерал…
— К черту! — перебила Оторва. — Сейчас пойдут речи, а меня с них воротит. Подамся я лучше во двор, все равно жратва кончилась.