— Даже Грета Гарбо в «Королеве Кристине» не произвела бы такого эффекта!
— Что ты имеешь в виду?
— Твое появление, моя принцесса, твое величественное и вместе с тем устрашающее появление!
— Не смейся надо мной, сегодня неподходящий день.
— Ни один день, как бы ясен и прекрасен он ни был, нельзя прожить без малой толики иронии. Почему ты не на работе?
Джулия подошла к старинному книжному шкафчику и стала внимательно разглядывать изящные настольные часы с позолотой, стоявшие на верхней полке.
— Ты сбежала из своей конторы, чтобы узнать, который час в восемнадцатом веке? — осведомился Стенли, поправляя очки, сползшие на кончик носа.
— Очень красивая вещь.
— Да, красивая. Я и сам вполне недурен. Что стряслось?
— Ничего, просто шла мимо и решила повидаться.
— Это так же достоверно, как то, что я завтра перестану торговать Людовиком Шестнадцатым и займусь продажей поп-арта! — парировал Стенли, роняя на пол книгу.
Он выбрался из кресла и присел на угол стола из красного дерева.
— Неужели эту хорошенькую головку отягощают печальные мысли?
— Похоже на то.
И Джулия прижалась лбом к плечу Стенли.
— Да, я чувствую, мысли и в самом деле тяжелые! — сказал он, обнимая ее. — Давай-ка я приготовлю тебе чай, один мой друг присылает мне его из Вьетнама. Этот чай обезвреживает любую отраву, и ты в этом убедишься, его достоинства неоспоримы, — вероятно, потому, что у этого моего друга нет никаких достоинств.
Стенли снял с полки заварочный чайничек и включил электрический, стоявший на старинном бюро, которое служило прилавком для кассового аппарата. Несколько минут магический напиток настаивался, затем его разлили в две фарфоровые чашечки, извлеченные из того же старинного шкафа. Джулия вдохнула нежный аромат жасмина и отпила маленький глоток.
— Я слушаю тебя, и не противься, — этот божественный напиток способен развязывать язык самым упорным молчунам.
— Скажи, ты бы поехал со мной в свадебное путешествие?
— Если бы я женился на тебе, то почему бы и нет… Но для этого нужно, чтобы тебя, моя Джулия, звали Джулианом, иначе наше свадебное путешествие обернулось бы полным крахом.
— Стенли, ты не можешь на недельку закрыть свой магазин и позволить мне умыкнуть тебя…
— Звучит весьма романтично… и куда же это?
— В Монреаль.
— Ни за что на свете!
— Ты тоже что-то имеешь против Квебека?
— Я провел там полгода в невыносимых муках, похудел на три кило, и уж конечно не намерен снова набирать их за несколько дней. Квебекские рестораны притягательны до ужаса… как, впрочем, и их официанты! Кроме того, меня отнюдь не привлекает роль второго номера.
— Почему второго?
— Если я верно понял, номер первый отказался с тобой ехать?
— Это не важно! Ты все равно мне не поверишь.
— Может, для начала стоило бы объяснить, что стряслось?
— Даже если я объясню все с самого начала, ты ни за что не поверишь.
— Ну, предположим, что я круглый дурак… A вот скажи мне, когда это ты позволяла себе отдыхать целых полдня в начале рабочей недели?
И видя, что Джулия упорно молчит, Стенли продолжал:
— Ты врываешься ко мне в магазин в понедельник, с утра пораньше, при этом от тебя разит кофе, которого ты терпеть не можешь. Под твоими румянами — кстати, весьма халтурно наложенными — помятая физиономия человека, который спал считаные минуты, и в довершение всего ты просишь меня бросить все дела и заменить твоего жениха в свадебном путешествии. Что же случилось? Ты провела ночь не с Адамом, а с другим мужчиной?
— Вот уж нет! — возмутилась Джулия.
— Ладно, считай, что я ничего не спрашивал. Тогда кого или чего ты боишься?
— Ничего я не боюсь…
— Ну вот что, моя дорогая, у меня полно работы, и если ты мне больше не доверяешь, то лучше я займусь своей описью, — прервал ее Стенли, делая вид, что хочет уйти в дальнее помещение магазина.
— Когда я пришла, ты сидел и зевал над книгой! Так что врун из тебя никакой! — со смехом сказала Джулия.
— Ну наконец-то я больше не вижу эту мрачную мину! Хочешь, пойдем прогуляемся? Скоро откроются магазины, а тебе наверняка нужна пара новых туфель.
— Видел бы ты, сколько у меня в шкафу обуви, которую я ни разу не надела!
— Но я собирался купить туфли не для того, чтобы ты их надела, а чтобы поднять моей подруге настроение.
Джулия взяла в руки маленькие позолоченные часы. Стекла на циферблате не было. Она легонько провела по нему пальцем.
— А они и вправду очень красивые, — сказала она, сдвигая назад минутную стрелку.
И, словно проснувшись от ее прикосновения, часовая стрелка тоже деловито пошла в обратном направлении.
— Как было бы хорошо, если бы мы могли вернуться в прошлое…
Стенли испытующе взглянул на Джулию:
— И обратить время вспять? Сколько бы ты ни отводила стрелки назад, этому старью молодость не вернешь. — И добавил, водворяя часы на полку: — Смотри на вещи иначе: эти часы дарят нам красоту старины. А теперь, может, расскажешь наконец, что тебя гнетет?
— Если бы тебе предложили уехать… совершить путешествие по следам твоего отца, ты бы согласился?