Читаем Театр для взрослых полностью

говорит. Поблагодарил, попрощался и уехал.

Автор. Постойте, постойте! Откуда же вы взяли, что не понравился? Слово

"ничего" еще не заменяет слово "плохо"! И потом вы сами говорите, что он

поблагодарил вас! За что бы он вас благодарил, если бы ему не понравился

спектакль?

Директор. Сначала "ничего", а потом "спасибо за доставленное

удовольствие"? Прикажете понимать как одобрение? Извините, это наоборот.

Надо было нам "Марию Тюдор" возобновлять, а не вашу драму ставить. Да еще на

такую тему!

Лопоухов (глубокомысленно). Темка, конечно, выбрана неважнецкая. Если

вдуматься, то действительно, может ли честный зритель уйти из театра с

чувством исполненного долга и сознания, когда он видит, как на его глазах

разрушается советская семья? Хотя его воображение и обыгрывают очень ловко

актеры. Очень ловко.

Аглая Ивановна. Я вся обревелась, так они обыгрывают. А ведь я в театр

не плакать пришла. Неужели нельзя написать такую пьесу, чтобы и польза была

и чтобы посмеяться от души? Помнишь, Ваня, мы комедию смотрели. Как ее?..

(Вспоминает.) "Тайна обманов", что ли. Веселая была постановка! Простенько и

со вкусом.

Директор (автору). Крепко вы нас подвели с вашей неполноценной в

идейном и художественном смысле пьесой. Мы, конечно, с себя вины не снимаем: мы ее приняли и даже поставили. Но ведь если бы вы ее не написали, мы бы ее

не смогли поставить. (В сторону.) Разве я пьесу принимал? Художественный

совет ее принимал. Пусть он и отвечает. (Автору.) А спектакль пока

попридержим. Будем переделывать.

Автор. Ничего я переделывать не буду!

Директор. Если коллектив решит, то вы будете обязаны прислушаться к

мнению большинства.

Автор (возбужденно). Большинство сидело сегодня в зале. Спектакль

пользуется успехом у зрителей.

Директор. У каких зрителей?

Автор (выходя из себя). У трудящихся! (В сторону.) Ну как работать?!

Как писать?!.

Директор. Нельзя идти на поводу у отсталых зрителей. Зритель - он тоже

разный! (Про себя.) Кажется, правильно говорю. Хорошо, что при Лопоухове. Он

вхож, он передаст!

Рецензент безрезультатно пытается куда-то дозвониться. В

дверях появляются зрители.

Зритель. Разрешите войти?

Зрительница. Можно? Мы хотели бы видеть директора театра.

Директор. Я директор.

Зритель. Мы к вам от зрителей. Хотим поблагодарить за новую постановку.

Зрительница. Ваш новый спектакль нам очень понравился. Мы получили

большое удовольствие. (Автору.) И вам спасибо за пьесу. Мы вас знаем.

Директор (зрителям). Вы откуда? Где работаете?

Зритель. Я - мастер станкостроительного завода. Плотников моя фамилия.

Зрительница. Счастливова Галина Ивановна. Я на ткацкой фабрике.

Инженер-технолог.

Автор (зрителям). А вы нас не разыгрываете? Может быть, все это не

типично, что мы вам показали?

Зритель. Почему не типично? Хорошая вещь!

Зрительница. Очень правдивая.

Директор. Хорошо, товарищи. Мы разберемся. И потом - вы нам лучше все

это в письменном виде...

Лопоухов (неожиданно). А то, что муж бросает жену с ребенком, это вас

не смущает? Это вас не наводит на размышления?

Зрительница. Наводит. И хорошо, что наводит. Другой посмотрит и

задумается над тем, как сам живет. И потом пьеса ведь не об этом.

Автор (в сторону). Милая! Умница! Правильно говорит! Она поняла меня!

Зрительница. Почему мы не должны показывать на сцене то, с чем мы часто

сталкиваемся в нашей жизни? И разве у нас не рушатся семьи? А что касается

пьесы, то мне кажется, что дело не в том, что кто-то кого-то разлюбил и

кого-то оставил. Здесь все гораздо сложнее. Так же как и в самой жизни.

Одним словом, спектакль нам понравился и глубоко нас взволновал.

Лопоухов (невнятно). И все же конец можно было бы смягчить.

Зритель. Ничего смягчать не надо. Хватит смягчать! Вы послушайте, какие

сейчас в гардеробе споры идут! Одни "за", другие "против". Диспут. А когда

после спектакля все молча за калошами кидаются, разве это лучше?

Автор (в сторону). Я бы его сейчас обнял и прижал к сердцу!

Зрительница. Извините, если мы вам помешали.

Зритель. До свидания, товарищи!

Зрители уходят. Появляются администратор и гардеробщик.

Администратор (возбужденно). Тихон Петрович! Тихон Петрович! Вы

послушайте, что дядя Федя говорит! Дядя Федя, давай!

Гардеробщик. Как вы ушли, я остался в администраторской. Гляжу:

начальник обратно идет. "Простите, говорит, я папку забыл". Гляжу, папочка

действительно на стуле лежит под афишами. Подал я ему папочку и спрашиваю:

"А как, спрашиваю, если по-честному, понравилась вам наша новая постановка

или нет? У меня, говорю, внучка в этой постановке домработницу играет".

Посмотрел он на меня, помолчал, а потом спрашивает: "Как ваше имя-отчество?"

- "Федор Филиппович", - отвечаю. "Так вот, говорит, Федор Филиппович, внучка

ваша, если она только вам внучкой приходится, играет хорошо. А что касается

спектакля, то, по-моему, тоже все ясно..." Отрезал таким манером, улыбнулся

и пошел. Проводил я его до выхода, а он в дверях остановился и спрашивает:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Стихи и поэзия / Драматургия / Поэзия