В предисловии одной из книг сообщается, что «перед Великой Отечественной войной валовая продукция всего сельского хозяйства составляла 39,6 млрд руб., а к 1975 г. эта цифра почти утроилась и со–ставила 90,9 млрд руб. Даже зрительно, без подсчетов ясно, что цифра 39,6 млрд далеко не утроилась, а увеличилась всего в 2,3 раза. Говорить „почти“, когда речь идет о разнице в 28 млрд, – явное преувеличение.
Вообще комментирование фактов, их интерпретация должны быть объектами постоянного внимания редактора. Лучше просто дать «голые» факты, пусть сам читатель определяет: мало это или много. Иначе могут быть сомнительные выводы.
Так, в БСЭ (3-е изд.) в статье об Л. Эйлере помещены следующие сведения. Годы жизни – 1707—1783. Приглашен Петербургской АН в 1726 г., работал в России, затем уехал на родину, в 1766-м вернулся в Петербург. Далее идет такой текст: «Несмотря на преклонный воз–раст и постигшую его почти полную слепоту, он до конца жизни про–дуктивно работал. За 17 лет… им было подготовлено около 400 работ». В 1766 г. Эйлеру было всего 59 лет, называть его возраст преклонным нет оснований – у каждого человека он свой. Тем более что Эйлер прожил после этого еще 17 лет. Главный факт и в этой фразе, и в жизни ученого – он ослеп, но продолжал продуктивно работать. Автор же текста на первое место вынес свою оценку возраста Эйлера. Такая субъективная интерпретация факта не нужна, тем более что в энцикло–педиях не принято давать какие-либо комментарии – важен лишь сам факт, который необходим читателю.
Факты – основа любого произведения, особенно научного. В этих изданиях редактор может вмешиваться в фактическое со–держание материала, предлагать какие-то изменения лишь в том случае, если он четко осознает необходимость таких изменений.
Практика показывает, что переработка материала с изменением его фактического содержания – процесс для автора болезненный и, как никакой другой, требующий взаимопонимания между ре–дактором и автором.
Особенно это касается его интерпретирующей части. Рассмот–рим ситуацию на примере научного журнала. Авторская интер–претация полученных данных в научных статьях наиболее ярко воплощается в выводах и рекомендациях. Между набором фактов и их интерпретацией – строгая логическая связь, которой может не быть между отдельными элементами фактической базы. Поэ–тому в области авторской оценки приведенных результатов редак–тор должен чувствовать себя уверенным, ибо сфера строгих логи–ческих построений – его область. Здесь он может и обязан добиваться максимально полного претворения своих представлений о взаимосвязи фактов и выводов. Бывают случаи несовпадения мнений автора и редактора по поводу оценки структуры и содер–жания статьи, а также интерпретации фактов. Выделим три таких случая.
1. Автор не делает четких выводов из статьи, потому что, по его мнению, они ясны из изложенного материала. Но, во-первых, это бывает не всегда так. Во-вторых, выводы могут быть ясны узкому специалисту, а статьей может заинтересоваться работник смежной специальности. В-третьих, ради экономии времени многие спе–циалисты просматривают статью «по диагонали», останавливаясь на аннотации, фактах (иллюстрациях, формулах), выводах. Анно–тации, как правило, не содержат выводов в полном объеме, тем важнее их роль как самостоятельного элемента статьи.
Отсутствие выводов, четко сформулированных и охватываю–щих весь фактический материал, допустимо в двух случаях: 1) если объем статьи небольшой; 2) если объем статьи значительный, она имеет дробную структуру и выводы помещены в каждом разделе.
2. Автор делает выводы, не вытекающие непосредственно из приведенных в статье фактов. Это бывает тогда, когда факты до–пускают неоднозначное толкование или когда в форме выводов автор излагает предположения, не подкрепленные фактами. Пер–вый случай в практике редактора встречается редко: обычно этот недостаток выявляется на ранних стадиях оценки авторского ори–гинала. Иногда он сводит на нет проведенное исследование – отпадает необходимость публикации. Во втором случае редактору необходимо лишь назвать такой вывод предположением, а к вы–водам отнести только положения, вытекающие из приведенных в статье фактов.
3. Автор с помощью лексических средств эмоционально воз–действует на читателя с целью убедить его в своей правоте или не–состоятельности оппонентов.
Приведем пример.
Мы впервые разработали метод, позволяющий изучить процессы ингибирования ферментов данного типа окрашенным субстратом. Сходные результаты были, правда, опубликованы ранее (ссылка), но они неприменимы для широкого спектра ферментов.
Здесь слова впервые и правда должны создавать у читателя впечат–ление весомости исследования автора статьи и несущественности предшествующих аналогичных работ.