В самых разных рукописях можно найти примеры пропусков иного рода. Они называются
Иногда взгляд переписчика возвращался к какому-либо слову или группе слов, в результате он дважды записывал то, что следовало написать один раз. Такой вид ошибок называется
При переписывании под диктовку, даже если писец в своей келье сам диктовал себе, ошибки иногда могли возникать в словах, имеющих сходное произношение, но разное написание (как например, английские слова «there» и «their» или «grate» и «great»). В первые века нашей эры некоторые гласные и дифтонги греческого языка утратили свое характерное звучание и стали произноситься одинаково, как и в современном греческом. Распространенным была взаимозамена букв и , что объясняет такие разночтения, как и в Рим 5:1, а также и в Лк 16:25.
Дифтонг и гласная стали произноситься одинаково — как краткий звук e. В результате этого окончание 2 лица единственного числа — звучало так же, как окончание медиального и пассивного инфинитива — , что объясняет варианты и в Лк 14:17, и в Гал 4:18 и другие подобные случаи. Иногда замена этих гласных приводила к появлению совершенно другого слова. Так, например, в Мф 11:16 на месте («другим») в некоторых рукописях возникло чтение («друзьям»).
Иногда не делалось различий в произношении и , что объясняет разночтение в Откр 1:5. Переводчики Библии короля Иакова следовали чтению («Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею»)[461]
, в то время как текст, используемый современными переводчиками, дает чтение («… освободившему нас от…»), присутствующее в ранних греческих рукописях.В койне гласные , и и дифтонги и , а также несобственный дифтонг стали произноситься одинаково, как долгое «и» в английском «feet». Поэтому неудивительно, что одна из наиболее частых ошибок состояла во взаимозамене этих семи гласных и дифтонгов. Данное явление, обычно называемое
При постоянной опасности впасть в итацизм отнюдь не кажется удивительным, что в новозаветных рукописях мы все время видим взаимозамены греческих личных местоимений (таких, как / , /, и /). Это особенно характерно для эпистолярных произведений. Написал ли Иоанн свое Первое послание, «чтобы наша радость была полна» или «чтобы ваша радость была полна»? Подразумевал ли Павел себя вместе с читателями его послания, написав в Гал 5:28, или он написал ? Каждое такое чтение может оказаться оригинальным, и нетрудно показать, как из него мог получиться другой вариант. Рукописи Первого послания апостола Петра в пяти главах содержат минимум семь случаев подобных замен личных местоимений (1:3,12; 2:21 [дважды]; 3:18,21; 5:10). Иногда встречаются случаи взаимных перестановок личных местоимений, дающие в контексте фактически бессмыслицу: например, важное заявление Павла в 2 Фес 2:14 «Он призвал вас через благовествование наше, чтобы вы достигли славы Господа нашего Иисуса Христа», в рукописях A B D* 1881 и др. читается как «Он призвал нас через благовествование наше…». Такого рода ошибки переписывания настолько широко распространены, что даже свидетельства лучших рукописей относительно личных местоимений подлежат сомнению, и единственное решение в пользу того или иного чтения должно приниматься при рассмотрении его соответствия контексту.