Читаем Текстология Нового Завета полностью

Представляя русское издание книги профессора Мецгера, следует сказать и о том, что исследования в области новозаветной текстологии, получившие мощное развитие в прошлом веке, особенно во второй его половине, находили живой отклик в российской научной среде. Так, горячим сторонником использования достижений текстологии при переводе Нового Завета на русский язык был выдающийся русский экзегет, профессор Санкт-Петербургской духовной академии Н. Н. Глубоковский (1863—1937), уже столетие назад ставивший вопрос о необходимости осуществлять перевод и комментирование священного текста на основе данных "лучших рукописей". Однако охранительные тенденции на историческом излете так называемого Синодального периода в истории Российской Церкви не позволили укорениться в церковной жизни достижениям науки о новозаветном тексте, которые так и остались достоянием узкого круга ученых. Если же говорить о последующем времени, когда после второй мировой войны Московский Патриархат смог возродить свои богословские школы и начать некоторые исследования по библеистике, то прежние тенденции дали тогда себя знать в болезненной реакции на новый русский перевод Нового Завета, который был выполнен ректором Православного богословского института в Париже епископом Кассианом (Безобразовым) (1892—1965) на основе критического издания греческого оригинала*. С тех пор прошло четыре десятилетия, однако и теперь в российской церковной среде можно встретить воззрения на новозаветный текст (точнее на привычный и потому как бы освященный традицией Textus Receptus), которые сродни более чем столетней давности реакции достопамятного Джона Бургона на появление знаменитой реконструкции Весткота-Хорта, о чем так живо повествует нам профессор Мецгер.

Остается надеяться, что эта книга позволит и русскоязычным студентам — богословам и филологам, а также всем тем, кто серьезно интересуется вопросами, связанными с изучением новозаветных книг, войти в круг современных представлений о тексте источника нашей веры и надежды.

Издатели учли академический уровень читателей настоящей книги, на который ориентировался автор. Поэтому многие цитаты и выражения на греческом и латыни проф. Мецгер приводит без перевода. Мы также сочли целесообразным не переводить их.


Игумен Иннокентий (Павлов)

Библейско-богословский институт

св. апостола Андрея,

Москва, июнь 1996 г.


От издателя электронной версии книги.


Перед читателем максимально возможная на сегодняшний день для автора электронной версии книги корректировка имеющейся в сети книги Б.М.Мецгера "Текстология Нового Завета". К сожалению, бумажного варианта книги передо мной не было, поэтому пришлось заниматься практически тем же, о чём пишет в своей книге Мецгер :-) - восстанавливать первоначальный текст по нескольким источникам. По этой же причине в электронной версии отсутствуют рисунки и таблицы, а имеющиеся диаграммы, скорее всего очень мало соответствуют оригиналу.

Для работы была использована имеющаяся в сети третья редакция книги (хотя существует уже и пятое её издание). Были исправлены ошибки распознавания сканированного текста и, насколько это было возможно, исправлены ошибки греческого текста. Для правки греческого текста использовался греческий вариант Нового Завета Нестле-Алланда NA-26/27 из состава модулей "Цитаты из Библии". То, что не удалось исправить или сомнительные места выделены в тексте Word- и PDF-варианта красным шрифтом. Также было сделано содержание с активными ссылками и в Word-варианте активные сноски в тексте.


Саратов, май 2014 г.


Предисловие к русскому изданию


Я очень рад, что моя книга "The Text of the New Testament" переведена на русский язык. Это произошло благодаря усилиям Алексея Бодрова, ректора Библейско-Богословского Института, и Дмитрия Дмитриева, редактора издательства "Герменевт", — двух моих друзей, с которыми я познакомился во время прошлогодней поездки в Россию.

В дополнение к кратким сведениям, приведенным в разделе о старославянском переводе, я хотел бы привлечь внимание к двум недавно опубликованным исследованиям Майкла Баккера (Michael Bakker) "The New Testament Lections in the Euchologium Sinaiticum" in Polata Knigopisnaja — An Information Bulletin Devoted to the Study of Early Slavic Books, Text, and Literatures (Amsterdam, December 1994, Vo. 25—26), pp. 155—212,H "The Set Up of Critical Edition of the Old Slavic New Testament" in Anzeiger fur slavische Philologie, XXIII (1995).

В связи с выходом четвертого издания "Greek New Testament" Объединенных библейских обществ (1993), следует обратить внимание на две глубокие рецензии относительно ссылок на старославянский перевод в этом издании. Их опубликовали John A. Jillions в St. Vladimir's Teological Quarterly, ХХХIХ (1995), pp. 199-210 и Michael Bakker в Novum Testamentum, XXXVII (1995), pp. 92-94.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наследник ищет дом
Наследник ищет дом

ВНИМАНИЕ!!! ЭТО ТРЕТИЙ ТОМ. В АННОТАЦИИ СПОЙЛЕРЫ ПЕРВЫХ ДВУХ ТОМОВ. ЕСЛИ НЕ ДОЧИТАЛИ ВТОРОЙ ТОМ, НЕ ЧИТАЙТЕ АННОТАЦИЮ=)))Графский род Измайловых повержен и согласен выплатить огромную контрибуцию. Но и без Измайловых у царевича Максима хватает забот. Пропала Кристи - и как теперь быть без автомеханика? Максим отправляется на ее поиски. А между тем Глава Гильдии ищет встречи с Зеркальной Маской. Орден Разочарования ищет Максима, чтобы отомстить. А сам Максим начинает задумываться, что стоило бы подыскать себе новый дом. Большой, с лужайкой для зверюги и огромным гаражом для БМВ. Да и людей верных найти бы побольше.Каждый что-то ищет.А между тем все ближе прием в честь царевича Дмитрия. Максиму не терпится встретиться с младшим братом.Вот бы еще найти время по аномалиям пробежаться. Еще сильнее прокачать свою Метку Охотника.

Элиан Тарс

Неотсортированное
Превозмоганец-прогрессор 5
Превозмоганец-прогрессор 5

Приключения нашего современника в мире магического средневековья продолжаются.Игорь Егоров, избежавший участи каторжанина и раба, за год с небольшим сумел достичь высокого статуса. Он стал не только дворянином, но и заслужил титул графа, получив во владение обширные территории в Гирфельском герцогстве.Наконец-то он приступил к реализации давно замышляемых им прогрессорских новшеств. Означает ли это, что наш земляк окончательно стал хозяйственником и бизнесменом, владельцем крепостных душ и господином своих подданных, что его превозмоганство завершилось? Частично да. Только вот, разгромленные враги не собираются сдаваться. Они мечтают о реванше. А значит, прогрессорство прогрессорством, но и оборону надо крепить.Полученные Игорем уникальные магические способности позволяют ему теперь многое.

Серг Усов , Усов Серг

Приключения / Неотсортированное / Попаданцы