Читаем Телестерион [Сборник сюит] полностью

Все весело переглядываются и смеются. Князь Куракин подходит к царю, и они словно забывают, что у всех на виду.


               К у р а к и нВам весело?                  П е т р                      Нет, нет, скорее скучно.Есть новость, говори. Займи мой ум.                К у р а к и нРумянцев запросил, где вас он можетЗастать.                   П е т р                Что он прознал, тебе он пишет?                К у р а к и нДогадки наши подтвердились. Он,Ваш сын, у венского двора искалУбежища и жил, как пленник, в замкеВ горах…                   П е т р                  О том ведь мы прознали, а?Но штурмовать сей замок мы не стали.                К у р а к и нИ нет нужды. Там пленника уж нет.Царевич тайно увезен в Неаполь.О том, где он живет, известно все.                 П е т р           (впадая в гнев)Румянцеву: пусть едет в Спа, кудаИ мы прибудем вскорости. Он делоСвое уж сделал, молодец!  ТеперьСерьезный дипломат понадобится.И на примете есть такой. Толстой.Он в Гаагу вызван кстати для веденьяПереговоров к заключенью мира.             С е н — С и м о нУжасная гримаса исказилаЧерты московского царя на миг.Что это? Вспышка гнева?                  Т е с с е                                                Тик, сказал бы.Непроизвольные конвульсии,С чем совладать почти что невозможно,Особенно в волненьи или гневе;А царь всегда в порывах чувств и мыслей,Могучих, переменчивых, глубоких,Что трудно вынести природе, сбойИ происходит, — человек, не бог.               К у р а к и н          (выглядывая в парк)Смотрите, государь.                   П е т р                                      Там представленье?               К у р а к и нПохоже, да? Но я там вижу дамИз высшей знати. Ассамблея в парке.                  П е т рИ чем же заняты? УвеселеньяКакие в моде, кроме разговоров?               К у р а к и нДа тем же, чем всегда и всюду свет —Амурами, политикой немножко.Две дамы на скамейке, к нам спиною:Головки, плечи — загляденье, право;Пред ними кавалер галантный в стойке —Вдруг в танце словно замер, а хорош!                  П е т рКомедиант.               К у р а к и н                      Пожалуй, да. Из принцев.Хороший шут мог выйти из него.                  П е т рА у фонтана что же представленье?               К у р а к и нДа, чем-то явно недовольна дама,Из фрейлин герцогини, может быть:Готовая подняться, остаетсяСидеть, — в широком книзу темном платье,Но шея, грудь открыты, — бюст хорош, —Головку повернув назад с апломбом,Где кавалер, разлегшись на траве,Красавицу сию лениво дразнит.                  П е т рКакая здесь из герцогинь?               К у р а к и н                                                 Из тех,Чьи приглашения остались втуне.У острова Венеры среди дамОна в блестящем светло-белом платье,Хотя немолода уже, но шарм,Как говорят французы, бесподобный.                П е т рУ острова Венеры?               К у р а к и н                                   Государь,Там храм ее и статуя богини,Но не из древних; древности у Кроза,У казначея королевского,И ассамблеи лучшие — у Кроза,Галантных празднеств он большой любитель,С художником, что у него живет.


Подходит герцог д`Антен.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже