В сумерках она увидела маленького человечка, выходившего со склада согнувшись под тяжестью мешка. Он казался измученным и несчастным. «Может, этот будет говорить», — решила Таллия. Она потянулась вперед, ветка под ней закачалась. Крокодил, поджидавший внизу, шевельнул своим огромным хвостом и зевнул, обнажив жуткие зубы. Она спрыгнула на землю подальше от рептилии, надвинула на глаза шапку и пошла вдоль берега.
Таллия догнала человека с мешком, направлявшегося к сараям. Он искоса взглянул на нее из-под широкополой шляпы и быстро опустил глаза.
— Мне нужно поговорить с тобой, — сказала Таллия. Он ускорил шаг, сгибаясь под своей ношей.
— Оставь меня, или это плохо кончится для нас обоих. Возвращайся туда, откуда приехала.
— Как ты понял, что я не местная?
— Ты не носишь ошейника. — Его горло сдавливало стальное кольцо с красным камнем впереди. — Хуже нет, чем заговорить с кем-нибудь из приезжих. И для тебя тоже это очень опасно. В этом году крокодилы уже трижды ужинали шпионами.
Они дошли до сарая. Спутник Таллии поднял мешок над головой, стараясь водрузить его на верх кучи таких же мешков.
— Я не из полиции. Я ищу друга.
— Если у тебя есть друзья
Он попытался протиснуться мимо нее к выходу, но Таллия преградила ему путь.
— Послушай! — торопливо прошептала она. — Бель Горст захватил моего друга прошлой ночью. Такой толстяк по имени Пендер. — Она наскоро описала его внешность. — Он здесь?
— Наверняка, — ответил человек. — Правда, я не видел никаких чужаков, кроме тебя, но слышал разговоры о казни, которая должна состояться завтра. Я сам все утро носил дрова для костра.
Он снова сделал попытку пройти. Таллия хотела его удержать, но он оказался необыкновенно сильным и вырвался. Ей пришлось сбить его с ног, они вместе повалились на пол, и тут с его головы слетела шляпа. В сгущавшихся сумерках заблестели серебристые волосы.
По спине Таллии пробежали мурашки. Она вгляделась в лицо незнакомца. Волосы цвета платины, удлиненное лицо, острый подбородок, — теперь у нее уже не осталось сомнений. Долгие поиски были окончены.
Он встал и снова поднял свою ношу.
— Я приехала из далекого Туркада и всюду искала тебя, Джеви, — тихо произнесла она.
Он выронил мешок, тот лопнул с одной стороны, и на грязный пол посыпались сушеные груши.
— Кто ты? Меня уже много лет никто не называл так. — Его била дрожь, казалось, он вот-вот упадет.
— Лилиса просила разыскать тебя, — ответила Таллия. — Твоя дочь.
— Лилиса! — воскликнул Джевандер. Из его глаз хлынул поток слез. Он кинулся к Таллии и встряхнул ее за плечи. — Лилиса жива? Говори скорей!
— Жива и здорова, — ответила Таллия. — Она расспрашивает о тебе каждого встречного. Твоя дочь никогда не оставляла надежды на то, что увидит тебя снова.
Внезапно Джеви вспыхнул и разжал руки:
— Простите, надеюсь, я не причинил вам боли.
Он затворил дверь и опустился на мешок. Груши зашуршали.
— Лилиса! — снова вздохнул он. — Каждый день, который я провел вдали от своей дочери, был для меня мукой. Но я ничего не мог сделать. — Он поднял глаза на Таллию. — В тот единственный раз, когда у меня была возможность, я искал ее по всему Туркаду, но это все равно что искать ракушку на морском берегу. Я подумал, что она умерла. Потом меня забрали. — Внезапно в его глазах вспыхнула надежда. — Она в Роросе?
Таллии жаль было его разочаровывать.
— Увы, Лилиса очень далеко отсюда, в Зиле. О ней заботится смотритель библиотеки Надирил.
— У нее могущественные друзья! — удивленно воскликнул Джевандер.
— Я отвезла ее туда прошлой зимой, — сказала Таллия. — До этого она жила на улице. Лилисе пришлось трудно, но она мужественно переносила все испытания.
— Лилиса была моей единственной радостью в жизни, после смерти Гразили, — сказал он. В его глазах стояли слезы. — Если бы отсюда только можно было выбраться. Но Бель Горст — сущий дьявол, от него не убежишь. Ведь он колдун.
— Правда? — спросила Таллия. — Это интересно. Так, значит, он удерживает вас здесь с помощью колдовства? Но все равно не нужно отчаиваться. Когда стемнеет, за мной придет лодка.
Джевандер указал на железный ошейник:
— Нас всех запирают на ночь в бараке за складом. Теперь, когда я знаю, что Лилиса жива, ничто не может удержать меня здесь. Но на мне обруч! Каждый из нас носит такой ошейник, и он убьет нас, если мы попытаемся бежать. Существует лишь один путь покинуть этот остров — умереть.
— Я ведь тоже кое-что смыслю в колдовстве, как вы это называете, — сказала Таллия. — Дай-ка мне взглянуть. — Она притянула Джевандера к себе и провела пальцами по стальному обручу и гранату. Это был дешевый камень с трещиной посредине. Джевандер вздрогнул, когда Таллия коснулась его воспаленной шеи.
— Не бойся, — сказала она. — Я больше смыслю в Тайном Искусстве, чем Бель Горст, — во всяком случае, если он не смог придумать ничего похитрее.
— Мне пора, я уже и так задержался здесь слишком долго, — безнадежно сказал Джевандер.