Читаем Темная луна полностью

В сумерках она увидела маленького человечка, выходившего со склада согнувшись под тяжестью мешка. Он казался измученным и несчастным. «Может, этот будет говорить», — решила Таллия. Она потянулась вперед, ветка под ней закачалась. Крокодил, поджидавший внизу, шевельнул своим огромным хвостом и зевнул, обнажив жуткие зубы. Она спрыгнула на землю подальше от рептилии, надвинула на глаза шапку и пошла вдоль берега.

Таллия догнала человека с мешком, направлявшегося к сараям. Он искоса взглянул на нее из-под широкополой шляпы и быстро опустил глаза.

— Мне нужно поговорить с тобой, — сказала Таллия. Он ускорил шаг, сгибаясь под своей ношей.

— Оставь меня, или это плохо кончится для нас обоих. Возвращайся туда, откуда приехала.

— Как ты понял, что я не местная?

— Ты не носишь ошейника. — Его горло сдавливало стальное кольцо с красным камнем впереди. — Хуже нет, чем заговорить с кем-нибудь из приезжих. И для тебя тоже это очень опасно. В этом году крокодилы уже трижды ужинали шпионами.

Они дошли до сарая. Спутник Таллии поднял мешок над головой, стараясь водрузить его на верх кучи таких же мешков.

— Я не из полиции. Я ищу друга.

— Если у тебя есть друзья здесь, так иди и расспроси их и не мешай мне работать.

Он попытался протиснуться мимо нее к выходу, но Таллия преградила ему путь.

— Послушай! — торопливо прошептала она. — Бель Горст захватил моего друга прошлой ночью. Такой толстяк по имени Пендер. — Она наскоро описала его внешность. — Он здесь?

— Наверняка, — ответил человек. — Правда, я не видел никаких чужаков, кроме тебя, но слышал разговоры о казни, которая должна состояться завтра. Я сам все утро носил дрова для костра.

Он снова сделал попытку пройти. Таллия хотела его удержать, но он оказался необыкновенно сильным и вырвался. Ей пришлось сбить его с ног, они вместе повалились на пол, и тут с его головы слетела шляпа. В сгущавшихся сумерках заблестели серебристые волосы.

По спине Таллии пробежали мурашки. Она вгляделась в лицо незнакомца. Волосы цвета платины, удлиненное лицо, острый подбородок, — теперь у нее уже не осталось сомнений. Долгие поиски были окончены.

Он встал и снова поднял свою ношу.

— Я приехала из далекого Туркада и всюду искала тебя, Джеви, — тихо произнесла она.

Он выронил мешок, тот лопнул с одной стороны, и на грязный пол посыпались сушеные груши.

— Кто ты? Меня уже много лет никто не называл так. — Его била дрожь, казалось, он вот-вот упадет.

— Лилиса просила разыскать тебя, — ответила Таллия. — Твоя дочь.

— Лилиса! — воскликнул Джевандер. Из его глаз хлынул поток слез. Он кинулся к Таллии и встряхнул ее за плечи. — Лилиса жива? Говори скорей!

— Жива и здорова, — ответила Таллия. — Она расспрашивает о тебе каждого встречного. Твоя дочь никогда не оставляла надежды на то, что увидит тебя снова.

Внезапно Джеви вспыхнул и разжал руки:

— Простите, надеюсь, я не причинил вам боли.

Он затворил дверь и опустился на мешок. Груши зашуршали.

— Лилиса! — снова вздохнул он. — Каждый день, который я провел вдали от своей дочери, был для меня мукой. Но я ничего не мог сделать. — Он поднял глаза на Таллию. — В тот единственный раз, когда у меня была возможность, я искал ее по всему Туркаду, но это все равно что искать ракушку на морском берегу. Я подумал, что она умерла. Потом меня забрали. — Внезапно в его глазах вспыхнула надежда. — Она в Роросе?

Таллии жаль было его разочаровывать.

— Увы, Лилиса очень далеко отсюда, в Зиле. О ней заботится смотритель библиотеки Надирил.

— У нее могущественные друзья! — удивленно воскликнул Джевандер.

— Я отвезла ее туда прошлой зимой, — сказала Таллия. — До этого она жила на улице. Лилисе пришлось трудно, но она мужественно переносила все испытания.

— Лилиса была моей единственной радостью в жизни, после смерти Гразили, — сказал он. В его глазах стояли слезы. — Если бы отсюда только можно было выбраться. Но Бель Горст — сущий дьявол, от него не убежишь. Ведь он колдун.

— Правда? — спросила Таллия. — Это интересно. Так, значит, он удерживает вас здесь с помощью колдовства? Но все равно не нужно отчаиваться. Когда стемнеет, за мной придет лодка.

Джевандер указал на железный ошейник:

— Нас всех запирают на ночь в бараке за складом. Теперь, когда я знаю, что Лилиса жива, ничто не может удержать меня здесь. Но на мне обруч! Каждый из нас носит такой ошейник, и он убьет нас, если мы попытаемся бежать. Существует лишь один путь покинуть этот остров — умереть.

— Я ведь тоже кое-что смыслю в колдовстве, как вы это называете, — сказала Таллия. — Дай-ка мне взглянуть. — Она притянула Джевандера к себе и провела пальцами по стальному обручу и гранату. Это был дешевый камень с трещиной посредине. Джевандер вздрогнул, когда Таллия коснулась его воспаленной шеи.

— Не бойся, — сказала она. — Я больше смыслю в Тайном Искусстве, чем Бель Горст, — во всяком случае, если он не смог придумать ничего похитрее.

— Мне пора, я уже и так задержался здесь слишком долго, — безнадежно сказал Джевандер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания трех миров

Похожие книги