Читаем Темная сторона города полностью

Он считает, что отсутствие карты помешает Соне сбежать? Плохо он знает Соню. Или… он ведь говорил, что ее охраняют. Наверняка у них есть еще люди, иначе они не могли бы осуществить свой план… даже если запудрили мозг своим спонсорам на предмет восстановления усадьбы и экскурсий в пещеру.

Они вывернулись из-за очередного каменного столпа и оказались в том, что можно бы назвать залом, если бы перспективу не сбивали валуны. Когда по ним скользил луч фонаря, мерещилось, что они и впрямь брызжут россыпью искр, тут старые авторы не наврали. Приходилось щуриться. Привыкать к смене света, тьмы и мерцания. Поэтому Нерыдайлов не сразу увидел Соню.

Она не была ни связана, ни скована, просто сидела, прислонясь спиной к одной из алебастровых колонн. Куталась в шубку. Хорошо, что образ дуры-блондинки подразумевает шубку, иначе она бы не выдержала пещерного холода. Впрочем, ей все равно пришлось плохо – даже если ее не били и не пытали. Вид у нее был замученный – такой приобретет любая женщина, даже самая молодая и полная сил, если ее сутки продержать в темноте и холоде. Но в целом пугающего впечатления она не производила – Соня как Соня, только продрогшая, осунувшаяся и ненакрашенная.

А вот то, что сидело неподалеку от нее…

– Я думал, они все передохли… – сказал Нерыдайлов.

– Как видите, не все.

Соня подняла голову.

– Привет, шеф. Вы все-таки попались на их удочку.

– Ничего, Соня. Вместе веселее.

Существо повернулось и оскалилось, обнажая зубы, напоминавшие иглы. Нет, скорее сапожные шилья.

– Осторожнее, – предупредил Бельский, – чупакабра, хоть и невелика, может причинить значительный вред.

– Вы тоже называете их чупакабрами?

– Раньше их называли слугами хозяина озера. А теперь… название дурацкое, но прижилось.

– Значит, они появлялись и раньше.

– Вы настоящий ученый, – с уважением сказал Бельский. – Ничто не может победить ваш исследовательский интерес.

– Ну, какой я ученый, так… статистик.

– Так вот, отвечая на ваш вопрос: согласно нашим данным, слуги бывают разные. Чаще упоминались водоплавающие – именно они отвечали за очистку водоемов. Думаю, как раз их упоминает Герберштейн. А эти – что-то вроде санитаров леса и охранников.

– Вы не беспокойтесь, он обучен без команды не бросаться, – сказала Людмила. – И мы его накормили.

– Да? А Соню вы накормили?

– Они суп в термосе оставляли, – сообщила Соня. – Чаю бы еще, горячего…

– А я бы поесть не отказался. С утра даже не позавтракал толком.

– Железные люди работают у вас в Бюро. – Бельский то ли хвалил, то ли иронизировал. – Вам предстоит открыть в себе сверхспособности, вызвать к жизни нечто, не наблюдаемое по меньшей мере столетие, – а вам бы только про еду и чай.

– Так и есть. «Домы каменные, люди железные». Владимир Иванович Даль о нашем городе, – ответил Нерыдайлов. – Ваши предки наверняка были в курсе.

– Тем не менее вам придется потерпеть. Если уж вы такие выносливые.

– Но почему именно пещера? Архетипа ради? Пещера, плененная дева и дракон? Ведь эта ваша тварь, ваш Хозяин… он ведь живет в озере?

– Хозяин нигде не живет. То есть наш мир определенно не является местом его обитания. Но когда он приходит, он в озере. А пещера не для него, а для вас. Этот палласов мрамор – он как рефлектор, многократно усиливающий отсвет энергии. Когда ваша сила проявится, отраженная энергия пойдет по нужным каналам и достигнет цели.

– И все?

– Разумеется. Мы взрослые люди, никаких камланий устраивать не будем. Рисовать пентаграммы и резать петухов – тоже. Я уже говорил: все, что от вас требуется, – пробыть здесь некоторое время. Вы будете расстроены, голодны, злы… вам будет страшно рядом с охранным зверем, как бы вы ни хорохорились. И это поможет проявиться силам, способным вызвать хозяина. Поэтому мы сейчас оставим вас. Нам нужно подготовиться к встрече.

Людмила подошла к звероящеру, что-то шепнула ему. Тварь поднялась, выгнув спину, отошла в сторону.

Нерыдайлов понял, что это приказ подойти к Соне. Пожалуй, лучше пока слушаться. Он обошел тварь – та снова зашипела, – уселся на плиту рядом с девушкой. Так пока даже лучше. Он порядком устал, ноги ныли.

– Вот и славно, – сказал Бельский. – Надеюсь встретить вас уже в новом качестве.

Нерыдайлов ожидал, что, когда фонарь унесут, наступит полная тьма, однако глаза, похоже, привыкли к сумраку. А может, вкрапления слюды в камне давали какую-то иллюзию освещения.

– Держите, шеф, – Соня выпростала из-под шубы термос и протянула ему. – Там еще немного осталось.

Хотя Соня и пыталась сохранить тепло, суп почти совсем остыл. Да и мало его было для взрослого мужчины. Но Нерыдайлов выпил с благодарностью.

– Вы зачем за мной потащились, шеф? Я сглупила, это ладно, но вы-то могли сообразить…

– Все мы, Сонечка, хороши… неважно. В любом случае в центре уже получен сигнал. Дождемся прибытия кавалерии… если эта зверюга нас прежде не заест.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги