Харольд запел своим глуховатым задушевным баритоном. Я погрузилась в молчаливое созерцание фото, висящих на стене. Пение Харольда озвучивало городские пейзажи Лейпцига, рождая какое-то сладкое щемящее чувство тоски по несбыточному, по уходящему времени, по рассеянным мгновениям счастья, минутам вслушивания в замирающий трепет бездонной тишины, притаившейся за кулисами слившихся в одно натужное жужжание шумов города.
– Прекрасно, – оценила я его искусство барда, когда последние аккорды, повиснув под потолком, растаяли как дымок моей сигареты.
– А вот посмотри, – с детской радостью вскочил Харольд и подошел к какой-то занавешенной скатертями пирамиде, на которой возвышался большой «Панасоник».
Я вначале подумала, что именно телевизор вызывает такой восторг у Харольда. Но тут же усомнилась – западные люди пресыщены всяческой домашней техникой, их трудно чем-либо удивить. Это наши граждане сходят с ума по всем этим «Сони-тринитронам», «Индезитам» и «Мулинексам». Действительно, восторженный порыв Харольда не имел никакого отношения к телевизору. Он ворошил руками завесу из скатертей, но так и не решился приоткрыть ее.
– Знаешь, что это такое? – возбужденно спросил он.
– Понятия не имею, – пожала я плечами и застенчиво улыбнулась.
– Два старых, ободранных кресла. А я сделал из них подставку под телевизор. Мы, немцы, всегда стараемся превратить дом, в котором живем, в уютное гнездо…
– Гнездышко, – говорят у нас, – в эту минуту я готова была счесть всех немцев или глупыми детьми, или идиотами.
– А вот вы, – погрозил он пальцем в пространство, – эти кожаные девушки…
– Кожаные девушки? – удивилась я этому выражению.
– Да, в черных кожаных пальто и куртках. Они стоят у институтов, плюют семечки прямо на тротуар, а рядом – кожаные мальчики. У девушек юбки открывают все…
– Мини, что ли? – решила я уточнить.
– Мини. У нас так только проститутки ходят. В Лейпциге если увидишь женщину с накрашенными яркой помадой губами, в каких-нибудь красных сапогах, в мини, с красной или желтой сумочкой, знай, это – русская.
– Понятно, – вздохнула я.
Мне порядком надоело слушать о том, какие мы, русские, необразованные, невоспитанные, а зачастую и просто смешные люди.
– Если тебе так не нравятся здешние обычаи и порядки, то, как наши женщины одеваются и ведут себя, что же ты сюда приехал – чтобы язык выучить? – предположила я.
– И язык тоже. Мне музыкальность вашего народа нравится. Вот придешь на прием к немецкому врачу, он все хорошо сделает, попрощается с тобой, и все. А к русскому придешь, ему и спеть можно, он даже сам просит. Я вот с коленом своим, у меня мениск больной, к врачу здесь обращался. А в кабинете еще двое мужчин сидели, такие… кожаные, с большими золотыми цепями и крестами… Так вот и они мне хлопать стали. Еще, говорят, чего-нибудь спой. Лица у них тупые такие, серьезные, злые, можно сказать, а музыку чувствуют, даже слезы на глазах у них выступают…
– Интересно, – без особого энтузиазма прокомментировала я этот небольшой рассказец, – а это что?
Я встала и подошла к низкому книжному шкафу. На нем помимо прочих безделушек стояла старинная фарфоровая ваза. Рядом – статуэтки, воспроизводящие священных животных древних египтян.
– Я очень люблю старинные вещи, в них есть душа, история… – вдохновенно сказал Харольд, – сколько рук прикасалось к ним!
– Ты разбираешься в антиквариате? – решила я назвать вещи своими именами, то есть перейти на трезвый жаргон деловых людей, главное для которых – определить рыночную стоимость предмета.
– Разбираюсь, – пробормотал Харольд.
– А всякие женские штучки?
Он в недоумении поднял свои светлые брови.
– Украшения, – конкретизировала я, – забавно было бы примерить, я страсть как люблю это.
– А-а. Понимаю, но у меня этого нет, – вяло отозвался Харольд.
– Ну что ж, настал час отведать пельменей, – весело сказала я.
Я решила не теряться, смело идти вперед.
– Да, да, пельмени, – повторил Харольд, – айн момент, – он поспешил на кухню, – Оля, садись, – шутливо крикнул он из кухни, – сейчас официант Харольд обслужит тебя.
Пока он хлопотал на кухне, я решила ознакомиться с содержанием книжного шкафа. Вдруг найду что-нибудь, относящееся к Катерине. Я прошлась по корешкам книг: «Гранатовый браслет» Куприна на немецком языке, двухтомник сочинений Лермонтова на русском, Гёте, Шиллер, Байрон в немецком переводе, Ахматова, Цветаева, Пастернак на русском, Музиль, Томас Манн, Белль…
Я сунула руку за книжный ряд. Пустота. Тогда я решила посмотреть, что в ящиках. Но они были на замке. Так, уже интересно. Если кто-то что-то держит на замке, это значит, он не хочет, чтобы кто-нибудь ненароком увидел содержимое ящика.
– А вот и пельмени, – Харольд торжественно внес ослепительно сияющую кастрюлю, от которой шел душистый пар. – Битте, фройляйн. – Он ловко поставил кастрюлю на металлическую подставку. Еще не все. – Он снова понесся на кухню.
Вскоре он появился с глубокими тарелками, ложками и половником. Сев, Харольд разлил по тарелкам бульон, осторожно выложил аппетитные сочные пельмешки.
– А хлеб? – спросила я.