На улицах тихо. Все разумные и уважающие себя горожане давным-давно заперли двери и отошли ко сну. Когда мы вступаем на каменную мостовую улочки, где дома смахивают на подгулявших воинов, эхо из-под копыт ослика кажется чересчур звонким. Я напоминаю себе: если кто нас и услышит, добрые обыватели лишь глубже закопаются в свои перины. Или, на худой конец, встанут и проверят, хорошо ли заперты двери.
Чем дальше мы от дворца, тем грязнее и меньше здания. То тут, то там попадаются дешевые лавочки и бедные харчевни, и мне кажется, что ослик топает все громче. Наконец мы добираемся до особой улицы, повторяющей изгибы городской стены. В ночное время присутствовать здесь позволено лишь воинам. Миновав три небольшие сторожевые башни, мы наконец достигаем восточных ворот и караулки при них. Табор проходит мимо, притворяясь, будто спешит по делам. На самом деле сейчас он спрячется где-нибудь в потемках и подождет меня.
Ведя ослика, я подхожу к караулке и останавливаюсь у порога. Моего слуха достигают приглушенные голоса: стражники травят байки, коротая часы дозора. Я снимаю одну из корзин, опираю ее на бедро и иду к двери. Стоящий там часовой лениво окидывает меня взглядом:
— Чего тебе?
— Я ищу Пьера из Фуа…
Это имя воина, подхватившего понос и угодившего в лазарет. Я знаю, что он совершенно точно не стоит где-нибудь на часах.
— Ступай своей дорогой, — отвечает караульщик. — Его здесь нет.
Мне даже не нужно особо притворяться — раздражение, какого ждут от скандальной прачки, накатывает само собой. Я бухаю наземь корзину:
— Он мне четыре су должен за стирку! Я вам что, за красивые глаза буду спину ломать? — И я делаю шаг вперед, подозрительно щуря глаза. — А-а, так вот оно что! Я все поняла! Этот проходимец все денежки в кости продул! А ты его покрываешь, небось! Все вы такие — не желаете за честные труды деньги платить!
— Честные труды, — фыркает он.
Я ору, как базарная торговка:
— Он мне говорил, что до утра будет стоять здесь на посту! Соврал, значит? Зажать решил мои денежки? Я до вашего капитана дойду!
Я готова продолжать еще и еще, но стражник хватает меня за руку и притягивает вплотную:
— Только меня не вздумай лжецом называть, девка, а не то накажу! Ступай, сама посмотри! — Не выпуская руки, он вталкивает меня в дверной проем караулки. — Убедись своими глазами, что никакого Пьера здесь нет, и катись подобру-поздорову!
Молясь про себя, чтобы люди Табора остались на своих местах и не наделали глупостей, я быстро обвожу взглядом немногочисленную стражу. Воинов за столом пятеро, и я не узнаю ни одного. Шестой, склонившийся над небольшой жаровней, оборачивается и похабным жестом накрывает горстью пах:
— Может, вымоешь кое-что для меня?
Я на краткий миг замираю… Волосы у воина каштановые, а борода рыжая, и его лицо мне знакомо. Это человек моего отца, я вспоминаю даже имя: Рейно. Я оскорбленно встряхиваю головой и быстро поворачиваюсь к двери, пока он толком не разглядел меня.
— Я мелочовкой не занимаюсь, — бросаю через плечо. — Только крупные заказы беру.
Воинский хохот приподнимает потолок караулки. Пользуясь моментом, я миную стражника у дверей и удаляюсь, чтобы ночь понадежнее скрыла мои черты.
— Вот найду, где прячется этот Пьер… — склочно бормочу я.
Часовой грозно опускает руку на меч, но я уже далеко. Сразу вижу, что смылась весьма вовремя: две фигуры отступают обратно в тень. Это моя охрана.
Я иду к ослику, продолжая раздраженно браниться, причем достаточно громко, чтобы стражник слышал меня. Возвращаю на место корзину и ухожу.
Едва я заворачиваю за угол, как рядом со мной возникает капитан Табор.
— Что произошло? — встревоженно спрашивает он. — Он схватил вас! Почему?
— Обиделся, что я вроде как лгуном его назвала. Ладно, переживет, — улыбаюсь я в ответ. — Хорошо хоть позволил внутрь заглянуть, уже все не зря было.
— Вы бы поосторожнее, — ворчит капитан. — А то мне голову с плеч снимут.
— Рейно, — говорю я. — Может, здесь, в Ренне, его зовут по-другому, но то, что в той караулке сидит человек д'Альбрэ, — это точно. У него темные волосы и рыжая борода.
Табор велит одному из наших сопровождающих остаться и проследить, а мы движемся дальше. Первая победа окрыляет меня. Изобличенный враг — совсем не то, что неведомый.
Гарнизон речной башни тоже оказывается невелик. Там лишь четверо воинов, один из которых предлагает купить у меня выстиранные вещи Пьера. Людей д'Альбрэ здесь нет.
Ночь длится. Мы переходим от одной караулки к другой. Воинов где целая дюжина, где втрое меньше. Подсылов не видать, и мною овладевает уныние. Там, где один лазутчик, должны быть и другие, но куда же они запропастились? Я должна их непременно найти, чтобы мы не чувствовали себя легкой добычей предприимчивого охотника.
К тому времени, когда небо начинает проясняться, мы успеваем обойти лишь восточную часть стены. Понимая, что при дневном свете моя маскировка едва ли кого-то обманет, я неохотно позволяю начальнику Табору повернуть в сторону дворца.
— Не расстраивайтесь, — утешает он меня. — Одного негодяя мы нашли, найдем и других.