Генрик сделал вид, что несколько скандализован применением к себе столь "неблагозвучного" эпитета.
– Я, знаете ли, тутошний главный актуализатор от науки, – сказал он, налегая на слово "актуализатор".
– Ага, ага, – Брандис проявлял чудеса находчивости и догадливости, – а в трактирчик Вы заглянули поохотиться, стало быть, на местных гладеньких лялек с шелковистой кожей и упругой слизистой? Ха-ха-ха! Оччень, оччень рад знакомству. Мы с Вами должны обязательно встретиться в фехтовальном зале. Нельзя манкировать своим здоровьем, на самом деле… Ах, Вы фехтуете, но у себя в лаборатории?.. Но, друг мой, разве там отыщется для Вас достойный спарринг–партнер? Даже в Большом имперском зале, фехтуют, в основном, имперцы среднего звена, а фехтовальщики они посредственные. Но встречаются и подобные Вам о-очень высокопоставленные особы, обладающие вполне приличной и даже превосходной техникой. Мне, скажем, часто приходилось скрещивать клинок с бароном Гольденцвиксом, и даже с самим Ответственным секретарем его светлости сэром Флаем – великолепными фехтовальщиками. А сейчас я тренирую сэра Наместника…
– Фетмен фехтует? – удивился Генрик. – Вот уж никогда бы не подумал.
– Вы знакомы?
– Не то, чтобы близко, но нам приходится встречаться на совещаниях у его светлости и вообще…
Брандис сделал большие глаза и почтительно поклонился.
– Давайте-ка обменяемся кодами коммуникаторов, – сказал Генрик. Ему пришло в голову, что выпускать из поля своего зрения этого человека, наверное, не следует. – Но учтите, не исключено, что в зале я могу появляться в сопровождении… э… своей нынешней подруги. Вы ее видели.
– Ах, так это была не охота? Она Ваша постоянная наложница?
– Ну… не то, чтобы постоянная, да больно хороша, стервочка, во всех смыслах. Особенно в постельном. Слизистая, знаете ли, выше всяческих похвал.
– Она фехтует?
– И вполне удовлетворительно, представьте себе. Но тут есть одно обстоятельство, которое я хотел бы, чтобы Вы учитывали…
– Ни слова больше! – возопил восхищенный Брандис. – Столь чудовищная разница в общественном положении предопределяет некий… как бы сказать… маскарад. Как тогда, в трактире.
– Вот именно. В университетской таверне рядом с нею я вечный студиозус. На водах Балатона рядом со мною она лемурская аристократка, а здесь, в фехтовальном зале… я надеюсь, Вы что-нибудь придумаете.
– Разумеется! – возопил восхищенный Брандис. – Ну, ладно, не буду Вас задерживать. До встречи дорогой друг!
На «Звезду» Генрик прибыл совершенно мокрым от пота, такого чудовищного напряжения стоил ему этот разговор. Генрик поднял бы на смех всякого, кто попытался бы заявить, что возможны встряски и покруче. Однако убедиться в своей неправоте ему довелось весьма быстро, когда во время трудно протекавшей беседы с опальным сэром "Главным научным актуализатором Корпуса Пространщиков" в руме, в котором кроме них двоих находился еще один арестант, как он понял, глава охраны Корпуса, и несколько угрюмых молчаливых черномундирных биопов теологов, вдруг стали раздаваться негромкие чмокающие звуки, и черт знает, откуда – точнее, прямо как-раз-таки именно из ниоткуда – принялись выколупываться огромные парни в камуфляже. Тут же и выяснилось, что, несмотря на высочайший профессионализм охраны, профессионализм нападающих был все-таки еще выше. Потом мимо Генрика, отбросив его лохматой головой в угол, вихрем пролетела секретарша сэра корпусного актуализатора и с восторженным визгом повисла на его, актуализаторовой шее, по счастью не обративши на личность отброшенного ни малейшего внимания. Сэр "актуализатор", с трудом освободивши от рта агрессорши свой собственный, со счастливой виноватостью улыбнулся Генрику, сказал: "Прошу извинить, сэр, за мною пришли"… и исчез под те же самые чмокающие звуки со всею своей свитой, включая второго угрюмого биопа арестанта. А Генрик остался валяться в углу, тщательно размазывая по лицу и одежде кровь из опять-таки по счастью слегка разбитого носа… "по счастью" потому, что охране не повезло значительно больше. Она, видите ли, решилась схватиться за оружие.
А задание любимого шефа оказалось полностью и абсолютно проваленным… каковой провал любимый шеф принял пусть и не без тяжкого вздоха, но вполне себе стоически.
6
Командеррум "Разрушителя" хотя и был переполнен, но – это было ясно даже Координатору, ни с какой стороны не являвшемуся военным специалистом – атмосфера тут царила насквозь деловая и до невозможности энергическая. Сэр гроссадмирал Хилтибрант умел, и даже, можно сказать, любил поддерживать дисциплину. Одного его присутствия было достаточно, чтобы все задействованные в операции штабисты работали четко, быстро, с эффективностью единого, прекрасно отлаженного механизма. Впрочем, несмотря на то, что командовал операцией Хилтибрант, старшим по положению военным здесь был не он. Командеррум изволил почтить своим присутствием аж сам Председатель Комитета начальников штабов вооруженных сил Империи гроссадмирал Лимберман.